
大寶伏藏TD423བླ་མ་དྲག་པོ་ཡང་གསང་མེའི་འཁོར་ལོའི་ལས་བྱང་བཞུགས་སོ༔ ཞིག་གླིང་གུར་དྲག །ལས་བྱང་།
12-37-1a
༄༅། །བླ་མ་དྲག་པོ་ཡང་གསང་མེའི་འཁོར་ལོའི་ལས་བྱང་བཞུགས་སོ༔ ཞིག་གླིང་གུར་དྲག །ལས་བྱང་།
༄། །སྔོན་འགྲོ།
༔ བླ་མ་དྲག་པོ་ཡང་གསང་མེའི་འཁོར་ལོའི་ལས་བྱང་བཞུགས་སོ༔ 
12-37-1b
མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་སཾ་བྷ་བ་ཧཱུྃ༔ ཐུགས་ཉིད་མི་གཡོ་ཆོས་དབྱིངས་ངང་ཉིད་ལས༔ སྲིད་གསུམ་འདུལ་ཕྱིར་གང་ལ་གང་འདུལ་སྟོན༔ གདུལ་བྱའི་དོན་དུ་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་ཁ་སྐོང་གི༔ ལས་བྱང་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་འདི༔ དབེན་གནས་ཏི་སྒྲོའི་ཚོགས་ཁང་དུ༔ བདག་འདྲ་མཚོ་རྒྱལ་ཉིད་ཀྱིས་བཀོད༔ མ་འོངས་རྩུབ་འགྱུར་ཡང་མཐའ་ལ༔ ཨོ་རྒྱན་གསུང་གི་སྲས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ལ་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་གསུམ་ལས༔ དང་པོ་གནས་དབེན་པར་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་ལེགས་པར་བཞེངས༔ བུམ་པ་བནྡྷ་སྒྲུབ་རྫས་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་སོགས་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་རྫས་རྣམས་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་བཀོད་ལ༔ དེ་ནས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སྐད་ཅིག་གིས་སྤྱན་དྲངས་ལ༔ ན་མོ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་ཡི་དམ་ལྷ༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་གསུམ༔ དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀི་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ བདག་ནི་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ དེ་ནས་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི༔ བདག་གིས་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ རྩ་གསུམ་བླ་མ་བསྒྲུབས་ནས་ནི༔ ལས་བཞིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ནས༔ སྐུ་གསུམ་ཐོབ་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ དེ་ནས་ཡན་ལག་བཅུ་པ་ནི༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ བླ་མ་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས༔ པད་ཉི་
12-37-2a
དགྲ་བགེགས་གདན་ལ་བཞུགས༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཉམས་ཆག་མ་ལུས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ གསང་སྔགས་སྒྲུབ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ སྨིན་གྲོལ་གསང་སྔགས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས༔ སྙིང་པོ་སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་བསྔོ༔ ཡང་གསང་རྡོ་རྗེའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ དེ་ནས་བགེགས་གཏོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ༔ རང་ཉིད་བླ་མ་དྲག་པོར་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད་ལ༔ བགེགས་གཏོར་བསྔོ་ཞིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་མི་བཟད་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མེ་དཔུང་ཆེན་པོ་འབར༔ བླ་མ་གནམ་ལྕགས་མེ་ཡི་འཁོར་ལོ་ཅན༔ གདུག་པའི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་རྡུལ་དུ་རློག༔ བདག་ཉིད་སྐུ་ལས་མེ་ཕུང་རབ་འབར་བས༔ གནོད་བྱེད་གདོན་བགེགས་མ་ལུས་གཞོབ་ཏུ་སྲེག༔ དབང་གི་མཚོན་ཆ་བྲག་ལྟར་གཏམས་པ་ཡིས༔ གང་ལ་བབས་ཀྱང་གཅོད་ཅིང་ས

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD423 上师猛厉极密火轮之事业仪轨
息岭古扎。事业仪轨。

上师猛厉极密火轮之事业仪轨

前行。

上师猛厉极密火轮之事业仪轨
嘛哈咕噜 贝玛桑巴瓦 吽！
心性本不动，法界自性中，
为调伏三有，应何调伏示何相，
为利有情故，示现忿怒身，
顶礼至尊上师身。
此乃彼之修法补遗，
此事业仪轨珍宝鬘，
于寂静处迪措之会所，
吾等措嘉亲笔著。
愿未来浊世末，
与邬金语之子相遇！
萨玛雅！
嘉嘉嘉！
彼之前行、正行、后行之次第三者中，
首先于寂静处，如修法般善建坛城。
宝瓶、班杂、修法物、药、血、朵玛等内外之供品，如修法般陈设。
之后皈依：
于前方虚空中，刹那间迎请上师根本三尊之坛城。
那摩！
上师持明本尊尊，
佛陀正法僧伽三，
勇士空行母空行，
我以恭敬而皈依。
之后发心：
我为利益一切众生故，
修持根本三尊上师后，
以四事业行利益众生事，
愿证得三身而发心。
之后十支分：
于法界之宫殿中，
上师根本三尊坛城降临。
莲花日
安住于摧魔仇敌之座。
身语意恭敬而顶礼。
供养外内密三种供品。
忏悔所有之违犯。
随喜密咒之修持。
祈请转动成熟解脱之密咒法轮。
祈请为利有情而住世。
为利有情而回向心要。
愿证悟极密金刚之义！
之后加持驱魔朵玛，
自身刹那间生起为上师猛厉尊，
供养驱魔朵玛并奏响法器之声。
吽！
从大威力无与伦比之坛城中，
炽燃之忿怒尊，熊熊燃烧之火焰大军。
上师持天铁火焰之轮，
手持各种恶毒之兵器。
将魔障与邪祟，障碍化为微尘。
自身身上火焰熊熊燃烧，
焚烧殆尽所有作害之鬼魔。
以权势之兵器如岩石般镇压，
无论击中何处皆斩断。
摧...

【English Translation】

Great Treasure of the Termas TD423 Practice Manual of the Wrathful Guru Yangsang Me'i Khorlo
Zhigling Gurdrak. Practice Manual.

Practice Manual of the Wrathful Guru Yangsang Me'i Khorlo

Preliminary Practices.

Practice Manual of the Wrathful Guru Yangsang Me'i Khorlo
MAHAGURU PADMASAMBHAVA HUM!
The nature of mind is unmoving, from the very nature of Dharmadhatu,
To tame the three realms, showing whatever tames whatever,
For the sake of those to be tamed, manifesting as a wrathful form,
I prostrate to the body of the venerable Guru.
This is a supplement to his sadhana,
This practice manual, a precious rosary,
In the solitary place, the assembly hall of Tigro,
I, like myself, Tsogyal, composed it.
May it meet with the son of Orgyen's speech at the end of the degenerate future!
Samaya!
Gya Gya Gya!
Among the three stages of preliminary, main practice, and subsequent practice,
First, in a secluded place, construct the mandala well according to the sadhana.
Arrange the vase, bandha, sadhana substances, medicine, rakta, torma, and other outer and inner offering substances according to the sadhana.
Then, taking refuge:
In the sky in front, instantly invite the assembly of the Guru, Root, and Three Jewels.
Namo!
Guru, Rigdzin, Yidam Deities,
Buddha, Dharma, and Sangha Three,
Heroes, Dakinis, and Khechara,
I respectfully take refuge.
Then, generating Bodhicitta:
For the sake of all sentient beings,
Having practiced the Root Three Guru,
Having done the benefit of beings through the four activities,
I generate the mind to attain the three kayas.
Then, the ten branches:
From the palace of the Dharmadhatu,
The assembly of the Guru, Root, and Three Jewels descends.
Lotus Sun
Resides on the seat of the enemy and obstructors.
I prostrate with reverence in body, speech, and mind.
I offer outer, inner, and secret offerings.
I confess all breakages and impairments without exception.
I rejoice in the practice of secret mantra.
I turn the wheel of Dharma of maturation and liberation.
I request to remain for the benefit of beings.
I dedicate the essence for the sake of sentient beings.
May I realize the meaning of the secret Vajra!
Then, bless the obstacle torma,
Instantly generate yourself as the Wrathful Guru,
Offer the obstacle torma and sound the musical instruments,
HUM!
From the mandala of the great glorious, unbearable power,
The blazing wrathful one, a great fire army blazing.
Guru with the heavenly iron fire wheel,
Holding various kinds of cruel weapons in his hands,
Crushing obstacles, evil spirits, and hindrances into dust.
From my own body, a mass of fire blazing,
Burning all harmful demons and obstructors to ashes.
With the weapons of power, like rocks pressing down,
Cutting wherever they fall.
Crush...

--------------------------------------------------------------------------------

ྒྲོལ་བར་བྱེད༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་མི་བཟད་རྔམ༔ སྲིད་པའི་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་རབ་འཁྲིགས་པས༔ དྲག་པོའི་མཚམས་ལས་འདའ་བར་བྱེད་པ་རྣམས༔ ལུས་ངག་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་བྱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་གནོད་
12-37-2b
བྱེད་འབྱུང་པོ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཛྭ་ལ་རཾ༔ ཏཱིཀྵཱ་བི་ཤྭ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་སྲུང་བའི་གུར་ཁང་༔ རྡོ་རྗེ་དང་མཚོན་ཆའི་རང་བཞིན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་རྡོ་རྗེའི་གུར་དུ་བསམ་པར་བྱའོ༔ བཤགས་པ་ནི༔ རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྟོབས་བཞི་ཚང་བའི་སྒོ་ནས༔ ཧཱུྃ༔ བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ༔ སྒྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་དབང་ཕྱུག་གོ་འཕང་དུ༔ ཡི་དམ་ལྷ་དང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ༔ འདའ་བར་མི་བགྱིད་བསྲུང་བར་དམ་བཅས་ཏེ༔ ལས་ངན་དབང་གྱུར་སྐྱེ་བོ་བདག་འདྲ་བ༔ འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དབང་དུ་གྱུར༔ སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་མ་གསལ་ཏེ༔ སྔགས་དང་བཟླས་བརྗོད་བསྙེན་པ་གྲངས་ཀྱིས་ཆག༔ བསྙེན་སྒྲུབ་སྐོང་བ་དུས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཆག༔ ཉ་སྟོང་དུས་དྲུག་མཆོད་པ་ལོ་ཟླར་འདས༔ ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན་དུ་མ་བགྱིས་ཏེ༔ གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ལྟ་སྤྱོད་གསང་བའི་མན་ངག་གཉེར་གཏད་པ༔ མཆོད་པ་གཡེལ་བས་མན་ངག་གཉེར་མ་ཐུབ༔ ཉམས་ཤིང་ཚོགས་ཆག་ཉམས་པའི་ཚོགས་དང་འདྲེས༔ ཐུགས་
12-37-3a
ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ སྣང་གསལ་སྒྲོན་མེ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་༔ དམ་ཚིག་གཟུང་གིས་འབྲེལ་བའི་ཡུམ་རྣམས་ལ༔ སྙིང་ནས་སྨད་ཅིང་ཐུགས་དང་འགལ་གྱུར་པ༔ བཀའ་ཆད་གནས་སུ་གྱུར་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ དམ་ཚིག་གསུང་གིས་འབྲེལ་བའི་མཆེད་ལྕམ་ལ༔ རྐུ་བརྡུང་ངན་སེམས་ཞེ་སྡང་དྲེགས་ལ་སོགས༔ ངན་སོང་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟོད་དེ༔ ལྟུང་བའི་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱིས་མཚོན་པ་གང་༔ དབྱིངས་ཉིད་ནམ་མཁའི་ངང་དུ་བཟོད་པར་གསོལ༔ བཟོད་པར་གསོལ་ལོ་ཚངས་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླ༔ དེ་ནས་བྱིན་དབབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན་གྱི༔ གསང་ཆེན་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ བླ་མ་དྲག་པོ་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ གནས་འདིར་བྱོན་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་དུས་ལ་བབ༔ མཐུ་རྩལ་དབྱུང་བའི་དུས་ལ་བབ༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ དགྲ་བགེགས་གདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ མཐུ་ཆེན་མཐུ་སྩོལ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ དབང་ཆེན་དབང་སྐུར་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ

【现代汉语翻译】
能得度脱。具大威权之忿怒尊，极其可怖且凶猛，以轮回之智慧法轮严饰，能超越猛烈的界限者，令其身语如微尘般毁灭。
嗡 阿 吽 啥 鄂哲 呢哲 拿摩 巴嘎瓦帝 咕噜 爹瓦 达吉尼 诺杰 炯波 乌杂达 雅 帕！嗡 班杂 惹恰 匝拉 然！底叉 维师瓦 匝拉 然 然！念诵此咒，观想上下四方一切处所皆为守护之帐幕，以金刚和兵器的自性庄严的金刚帐幕。
忏悔：从自己心间的吽字放出光明，迎请前方虚空中的忿怒本尊坛城，念诵：嗡 班杂 萨玛雅 匝！以四力圆满的方式：
吽！我发菩提心，为成就持明自在之果位，于本尊和金刚上师前，誓不违越，守护誓言。为业力所牵，如我一般众生，受贪嗔痴所控，身之誓言衰损，我今发露忏悔！
未能明观本尊之手印，咒语和念诵，本尊的数量有所缺失，念诵修持，圆满之时节仪轨有所缺失，初十、空行母日、六时之供养，年月流逝，未能如所承诺般行持，语之誓言衰损，我今发露忏悔！
于金刚上师心之坛城中，所领受之见行秘密口诀，因懈怠供养而未能善持口诀，衰损且与破戒之众混杂，意之誓言衰损，我今发露忏悔！
于显明灯、金刚上师，以及与誓言相联之明妃们，从内心诋毁，做出违背其心意之事，堕入受惩罚之处，我今发露忏悔！
对于与誓言之语相联之道友，偷盗、殴打、恶念、嗔恨、傲慢等，三恶道之痛苦难以忍受，以堕罪之连锁所代表的一切，祈请于法界虚空之中宽恕！
祈请宽恕，祈请赐予清净！念诵百字明。
之后是降临加持：吽！从西南罗刹洲，大密游戏之尸陀林中，上师忿怒尊及其眷属，请降临此处，赐予加持！
尤其是，示现教法之时已到，施展威力之时已到，赐予成就之时已到，调伏怨敌邪魔之时已到，具大威力者，请赐予威力！具大权能者，请赐予灌顶，降下大加持！赐予殊胜成就！

【English Translation】
May [they] deliver [us]! The great and wrathful one, greatly fearsome and fierce, adorned with the wheel of wisdom of existence, those who transcend the fierce boundaries, may [they] destroy body and speech like particles of dust.
OM AH HUM HRIH ARCIK NIRCIK NAMO BHAGAVATE GURU DEVA DAKINI NOD JED JUNGPO U CA TA YA PEH! OM VAJRA RAKSHA JVALA RAM! TIKSHA VISHVA JVALA RAM RAM! By reciting this, imagine that all directions above and below are a tent of protection, a vajra tent adorned with the nature of vajras and weapons.
Confession: From the HUM at one's heart, light radiates, inviting the assembly of wrathful deities of the lama in the space in front. Recite: OM VAJRA SAMAYA JA! Through the gate of the four powers complete:
HUM! I generate the mind of supreme enlightenment, to the state of the vidyadhara who is the lord of accomplishment, before the yidam deity and the vajra master, I vow not to transgress, to keep the samaya. Beings like me, under the power of karma, under the control of desire, hatred, and ignorance, the samaya of body is broken, I confess!
The mudra of the yidam deity is not clear, mantras and recitations, the number of approaches is deficient, the time of approach and accomplishment, the ritual of completion is deficient, the offerings of the tenth day, the dakini day, the six times, have passed by months and years, not done as promised, the samaya of speech is broken, I confess!
In the mandala of the vajra master's heart, the entrusted secret instructions of view and conduct, because of neglecting offerings, the instructions are not well kept, degenerated and mixed with the assembly of the broken, the samaya of mind is broken, I confess!
To the clear lamp, the vajra master, and the consorts connected by the samaya, from the heart, slandering and acting against their minds, falling into the place of punishment, I confess!
To the dharma brothers and sisters connected by the samaya of speech, stealing, beating, evil thoughts, hatred, arrogance, etc., the suffering of the three lower realms is unbearable, whatever is marked by the chain of downfalls, may [you] forgive in the nature of space itself!
Please forgive, please grant purity! Recite the Hundred Syllable Mantra.
Then, the descent of blessings: HUM! From the southwest, the island of Rakshasa, from the charnel ground of great secret play, the wrathful lama and retinue, please come to this place and bless!
Especially, the time to show the teachings has come, the time to exert power has come, the time to grant siddhis has come, the time to subdue enemies and obstacles has come, the one with great power, please grant power! The one with great authority, please grant empowerment, bestow great blessings! Grant the supreme siddhi!

--------------------------------------------------------------------------------

་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གུ་རུ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་ནས་བྱིན་ཕབ༔ དེ་ནས་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་
12-37-3b
པ་ནི༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭཱ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་པས་མཆོད་རྫས་ཀྱི་མ་དག་པ་སྦྱང་༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་པས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་སྤེལ༔ ཨོཾ་ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བིདྱ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བདུད་རྩི་དང་གཏོར་མ་རཀྟ་སྣ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བསམས་ལ༔ ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཙ་ཏེ་ཛོ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་པདྨ་རཀྟ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པཱུ་ཙ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་གསུམ་མམ་ལྔའམ་བདུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ༔
༄། །དངོས་གཞི།
གཉིས་པ་དངོས་བཞི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཅན་སྣ་ཚོགས་རང་ཤར་བ༔ རང་བཞིན་མེད་དེ་ཆུ་ཟླ་འདྲ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཧཱུྃ་གི་དབྱིངས༔ ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་ས་མཱ་ཏི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ས་མཱ་ཏི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ས་མཱ་དྷི་ཧཱུྃ༔ ཐམས་ཅད་ཁྱབ་གདལ་ཆོས་སྐུའི་ངང་༔ རང་རིག་ཆོས་སྐུའི་ནམ་མཁའ་ལ༔ ཨེ་ལས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཏེ༔ ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྗང་༔ རཾ་ལས་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར༔ བཾ་ལས་ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ༔ ལཾ་ལས་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་༔ སུཾ་ལས་ཞིང་གི་ས་གཞི་ལ༔ ར་ལས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ༔ ཀེཾ་ལས་རུས་པའི་རི་རབ་ལ༔ རཾ་ལས་བསྐལ་པའི་མེ་ཕུང་འབར༔ དེ་སྟེང་སྣ་ཚོགས་རྒྱ་གྲམ་སྟེང་༔ ཡི་གེ་གསུམ་
12-37-4a
གྱི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ རབ་འཇིགས་རྡོ་རྗེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རྩིག་པ་ལ༔ འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་རྒྱ་ཡིས་གཏམས༔ ཐོད་པ་སྐམ་རློན་སྤེལ་མ་ལ༔ གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་གཟེར་ཆེན་ཏེ༔ དྲེགས་པ་ལྷ་བརྒྱད་ཀ་བ་ལ༔ གདུག་པའི་ཀླུ་བརྒྱད་ཀ་གདན་བྱས༔ གཟའ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་ཀ་ཞུ་ལ༔ རྒྱུ་སྐར་ཉེར་བརྒྱད་དྲལ་ཕྱམ་ཚུལ༔ ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་སྒོ་བཞིའི་སྟེང་༔ རྟ་བབས་སྣམ་བུ་བཅུ་གསུམ་མཛེས༔ རྡོ་རྗེ་ཐོག་ནི་ཕྱོགས་མདོག་ལ༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཏོག་གིས་མཚན༔ འདོད་ཡོན་སྣམ་བུ་དམར་པོ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་གར་གྱིས་རོལ༔ ཀ་བ་ཀ་རྒྱན་རབ་མཛེས་ཤིང་༔ རྟ་བབས་ཆོས་འཁོར་གདུགས་ཏོག་མཛེས༔ ཕོ་བྲང་གཞི་ཡང་འོད་དུ་འབར༔ དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་མེ་ཕུང་དབུས༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཕོ་བྲང་གསལ༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཨེ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ

【现代汉语翻译】
赐予大加持！愿成就事业之果！嗡啊吽！咕噜阿则尼则那摩巴嘎瓦得萨巴热瓦ra班杂阿贝夏亚阿阿！伴随着乐器的声音降下加持。然后是加持供品：
嗡 梭巴瓦修达 萨瓦达玛 梭巴瓦修多杭！以嗡啊吽净化供品的不清净。以嗡啊吽使其增长至不可思议。嗡 阿哈ra 阿哈ra 吽！嗡 班杂 杜贝 吽！嗡 班杂 布贝 吽！嗡 班杂 阿洛给 吽！嗡 班杂 根de 吽！嗡 班杂 内 维迪亚 阿 吽！观想以甘露、朵玛、五肉等进行供养，念诵：
嗡 萨瓦 班杂 阿弥利达 吽 舍 塔！嗡 玛哈 巴林达 布杂得 卓 吽！嗡 玛哈 巴玛 惹达 吽！嗡 噜巴 夏达 根de 惹萨 斯巴舍 布杂 吽！念诵三遍、五遍或七遍以进行加持。
正行。
第二，生起真实四灌顶之次第：吽！诸法万象，自然显现，自性本空，如水中月。大悲周遍一切众生，心髓乃是智慧“吽”之体性。嗡 虚空 智慧 三摩地 吽！嗡 达玛 达度 三摩地 吽！嗡 智慧 班杂 三摩地 吽！一切遍满，法身之自性中，自明法身之虚空中，从“诶”字生出法之源，从“扬”字生出绿色风之坛城，从“让”字生出红色火之坛城，从“芒”字生出水之坛城，从“朗”字生出土之坛城之上，从“松”字生出田地之基，从“ra”字生出血海环绕，从“康”字生出骨骼之须弥山，从“让”字生出劫末之火焰燃烧。其上为各种十字交错，从三字（种子字，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的幻化中，生出极其恐怖的金刚宫殿，各种金刚的墙壁上，以不变金刚之网封闭，干湿头盖骨交错，以天铁燃烧之巨钉固定，傲慢八部神作为柱子，凶恶八龙作为柱基，八大行星作为柱头，二十八星宿呈撕裂之状，具备四无量，四门之上，以十三匹马饰点缀，金刚杵和霹雳带有方位色彩，以如意宝珠之顶装饰，欲妙红幡之上，智慧空行母舞动嬉戏，柱子和柱饰极其精美，马饰、法轮、伞盖和宝顶庄严，宫殿之基亦光芒四射，八大尸陀林等坛城圆满，五种智慧圆满的火焰中央，圆满一切善逝之宫殿显现。布隆 比夏 比修de 诶 智慧 恰克ra 曼达拉！

【English Translation】
Grant great blessings! May the fruits of actions be achieved! Om Ah Hum! Guru Artsik Nirtsik Namo Bhagawate Saparivara Vajra Abesha Ya Ah Ah! Bestow blessings with the sound of musical instruments. Then, bless the offerings:
Om Swabhava Shuddhah Sarva Dharma Swabhava Shuddho 'Ham! Purify the impurities of the offerings with Om Ah Hum. Increase them to the inconceivable with Om Ah Hum. Om Ahara Ahara Hum! Om Vajra Dhupe Hum! Om Vajra Pushpe Hum! Om Vajra Aloke Hum! Om Vajra Gandhe Hum! Om Vajra Naividya Ah Hum! Visualize offering with nectar, torma, five meats, etc., and recite:
Om Sarva Pancha Amrita Hum Hrih Thah! Om Maha Balimta Puja Tejo Hum! Om Maha Padma Rakta Hum! Om Rupa Shabda Gandhe Rasa Sparshe Puja Hum! Recite three, five, or seven times to bless.
The Main Practice.
Second, the order of generating the actual four initiations: Hum! All phenomena, naturally arising, are empty in nature, like the moon in water. Great compassion pervades all beings, the essence is the wisdom of 'Hum'. Om Shunyata Jnana Samati Hum! Om Dharma Dhatu Samati Hum! Om Jnana Vajra Samadhi Hum! Everything is pervasive, in the nature of Dharmakaya, in the sky of self-aware Dharmakaya, from the letter 'E' arises the source of Dharma, from the letter 'Yam' arises the green mandala of wind, from the letter 'Ram' arises the red mandala of fire, from the letter 'Bam' arises the mandala of water, above the letter 'Lam' arises the mandala of earth, from the letter 'Sum' arises the base of the field, from the letter 'Ra' arises the ocean of blood encircling, from the letter 'Kem' arises the Mount Meru of bones, from the letter 'Ram' arises the burning fire of the eon. Above that are various crossed intersections, from the emanation of the three letters (种子字，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), arises the extremely terrifying Vajra Palace, on the walls of various Vajras, sealed with an immutable Vajra net, alternating dry and wet skulls, fixed with great nails of burning meteoric iron, the eight arrogant gods as pillars, the eight malicious Nagas as pillar bases, the eight great planets as pillar heads, the twenty-eight constellations in a torn state, possessing the four immeasurables, above the four doors, adorned with thirteen horse ornaments, the Vajra and thunderbolt have directional colors, adorned with the crest of the wish-fulfilling jewel, on the red banner of desirable qualities, the wisdom Dakinis dance and play, the pillars and pillar ornaments are extremely beautiful, the horse ornaments, Dharma wheel, umbrella, and crest are adorned, the base of the palace also radiates light, the eight great charnel grounds and other mandalas are complete, in the center of the fire of the five complete wisdoms, the palace of the complete Sugatas appears clearly. Bhrum Vishva Vishuddhe E Jnana Chakra Mandala!

--------------------------------------------------------------------------------

་བྷྲཱུྃ༔ རུ་དྲ་ཀྲོ་ཏཱི་ཏི་ར་བཾ༔ མ་སཱུཪྻ་མཎྜ་ལ༔ ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ༔ པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ༔ ཧཱུྃ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧོ༔ བདུད་བཞི་རྒྱལ་བསེན་པད་ཉིའི་གདན༔ ཧཱུྃ་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཧེ་རུ་ཀ༔ དམར་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ དབུས་ཞལ་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ དམར་པོ་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་པའི་ཞལ༔ གཡས་ཞལ་དཀར་ཞིང་གཡོན་ཞལ་ལྗང་༔ 
12-37-4b
ཐེག་དགུའི་སྤྱན་དགུ་དབྱིངས་སུ་གཟིགས༔ ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་མཆེ་བ་གཙིགས༔ ཞལ་གདངས་ལྗགས་ནི་འདྲིལ་བ་ཡིས༔ ཆོས་དབྱིངས་གྲགས་སྟོང་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོག༔ ཕར་ཕྱིན་དྲུག་ལྡན་ཕྱག་དྲུག་གིས༔ རྒྱུད་དྲུག་སྒྲོལ་མཛད་ཕྱག་མཚན་འཆང་༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་ཡུམ༔ ཕག་མོ་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་སྦྱོར༔ ཕར་ཕྱིན་དྲུག་ལྡན་རྒྱན་དྲུག་བརྒྱན༔ དཔལ་གྱི་ཆས་བཅུས་རྣམ་པར་སྤྲས༔ འགྱིང་ཞིང་ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་འཆང་བ༔ བརྐྱང་བསྐུམ་རྡོ་རྗེའི་གར་གྱིས་རོལ༔ ཁྲོ་ཆེན་གཏུམ་རྔམ་ཚུལ་དུ་བསྐྱེད༔ དེ་ཡི་སྤྱི་གཙུག་པད་ཉིའི་སྟེང་༔ རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྐུ་མདོག་སྟོན་ཟླའི་མདངས་ལྟར་དཀར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་འཛུམ་པའི་ཞལ༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལ༔ ཕྱག་གཉིས་ཐབས་ཤེས་རྡོར་དྲིལ་གྱིས༔ མཚོ་རྒྱལ་དམར་གསལ་ཡུམ་ལ་འཁྱུད༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀ་རིན་ཆེན་དང་༔ རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་སྐུ་ལ་གསོལ༔ སྣ་ཚོགས་དར་གྱི་ན་བཟསབ་ཀླུབས༔ འོད་ལྔའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པར་བསྐྱེད༔ དེ་ཡི་སྤྱི་གཙུག་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ པདྨའི་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་མཉམ་གཞག་ལྷུང་བཟེད་འཛིན༔ སྐུ་མདོག་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་སྤྲས་པར་བསྐྱེད༔ གཙོ་བོའི་ཕྱི་རིམ་རྩིབས་བཞིའི་སྟེང་༔ པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཤར་རྩིབས་གཤིན་རྗེ་
12-37-5a
བསྣོལ་བའི་སྟེང་༔ ཡ་ལས་བསྐྱེད་པའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ སེར་ནག་ཁྲོ་གཏུམ་དཔའ་བའི་ཞལ༔ ཤེས་རབ་རལ་གྲི་མཁའ་ལ་ཕྱར༔ གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་གཡོན་ན་འཆང་༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་གསོལ༔ གཤིན་རྗེ་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་སྟེང་༔ གཏུམ་རྔམ་ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་དུ་བསྐྱེད༔ ལྷོ་རྩིབས་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་གདན་སྟེང་དུ༔ ཧཱུྃ་ལས་བསྐྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་པ༔ རབ་ཏུ་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་པའི་ཞལ༔ ཀླུ་བརྒྱད་སྐུ་ཡི་རྒྱན་དུ་ཆེ༔ ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་ལ༔ མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བ་ཡིས༔ གདུག་པའི་སྡེ་བརྒྱད་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ ཕྱག་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་འབར་བ་ལ༔ དུག་ལྔ་འཇོམས་མཛད་མེ་ཕུང་གིས༔ གདུག་པ་ཐམས་ཅད་སྲེག་པར་བྱེད༔ བདུད་འདུལ་དཔའ་བོའི་ཚུལ་དུ་བསྐྱེད༔ ནུབ་རྩིབས་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ ཧྲཱིཿལས་བསྐྱེད་པའི་དཔའ་བོ་ནི༔ རྟ་མགྲིན་དམར་ནག་ཁྲོས་པའི་སྐུ༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་དབ

【现代汉语翻译】
བྷྲཱུྃ༔ (Bhrum，种子字) རུ་དྲ་ཀྲོ་ཏཱི་ཏི་ར་བཾ༔ (Rudra Krodhi Tira Vam，忿怒尊，摧毁者) མ་སཱུཪྻ་མཎྜ་ལ༔ (Ma Surya Mandala，太阳坛城) ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ༔ (A Chandra Mandala，月亮坛城) པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ༔ (Pam Padma Mandala，莲花坛城) ཧཱུྃ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ (Hum Spharana Phat，吽，散发，啪) སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧོ༔ (Sam Harana Ho，桑，聚集，吼)
于四魔之上，莲花日轮之座；
吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，种子字) 中生起黑汝嘎（Heruka，忿怒尊）：
身红黑色，三面六臂；
中央面容，安住本觉智慧；
右面红色，愤怒而凶猛；
右侧面容白色，左侧面容绿色；
以九乘之眼，凝视九界虚空；
具备四无量心，龇着牙齿；
张开嘴，舌头卷曲；
以法界空性，发出雷鸣之声；
六臂具备六度波罗蜜；
以六种手印，救度六道众生；
显空双运，大乐之母；
与金刚亥母（Vajravarahi）明妃无二结合；
以六度波罗蜜，装饰六种庄严；
以十种威严的服饰，庄严自身；
威严而怀着忿怒的姿态；
以伸展和收缩的金刚舞姿嬉戏；
生起大忿怒尊的凶猛威严之相；
于其顶髻之上，莲花日轮之上；
至尊多吉托创匝（Jetsun Dorje Todtrengtsal，金刚颅鬘力）；
身色如秋月般洁白；
一面二臂，面带微笑；
双足跏趺坐；
双手以方便与智慧的金刚铃杵；
拥抱赤裸明亮的措嘉（TsoGyal）明妃；
本尊父母，皆以珍宝和；
六种骨饰，装饰身体；
身披各色丝绸的衣服；
观想安住在五光之中；
于其顶髻之上，日月之上；
莲花怙主无量光佛（Amitabha）；
跏趺坐，持禅定钵；
身色如红莲花般；
观想具足妙相和随好；
主尊之外，四方四隅；
莲花月轮之座上；
东方，于人与非人交叠之上；
从雅 (ཡ，ya，ya，种子字) 中生起阎罗死主（Yamaraja）；
身黑蓝色，忿怒凶猛威武之相；
右手高举智慧宝剑；
左手持金色法轮；
身披八种尸林装束；
观想阎罗男女交合之上；
生起凶猛威严的忿怒之相；
南方，莲花日月之上；
于傲慢八部（ গর্ব，pride）的座垫之上；
从吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，种子字) 中生起金刚手（Vajrapani）；
身色深蓝黑色，一面；
极其忿怒凶猛之相；
八龙作为身体的装饰；
右手持天铁金刚杵；
放射出火焰的光芒；
以威力压制恶毒的八部众；
左手持着燃烧的忿怒印；
以能摧毁五毒的火焰；
焚烧一切恶毒之物；
观想为降伏魔众的勇士之相；
西方，莲花日月之上；
从舍 (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，hrih，种子字) 中生起的勇士是；
马头明王（Hayagriva），身红黑色，忿怒之身；
右手持金刚颅骨杖；

【English Translation】
BHRUM (བྷྲཱུྃ，seed syllable). Rudra Krodhi Tira Vam.
Ma Surya Mandala. A Chandra Mandala. Pam Padma Mandala. HUM SPHARANA PHAT. SAM HARANA HO.
Above the four maras, on a lotus and sun disc;
From HUM (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，seed syllable) arises Heruka (wrathful deity):
Body red-black, three faces, six arms;
Central face, abiding in primordial awareness wisdom;
Right face red, wrathful and fierce;
Right face white, left face green;
With the eyes of the nine vehicles, gazing into the expanse of the nine realms;
Possessing the four immeasurables, baring fangs;
Mouth open, tongue curled;
With the dharmadhatu emptiness, proclaiming the sound of thunder;
Six arms possessing the six paramitas;
With six hand gestures, liberating the six realms of beings;
Appearance and emptiness inseparable, great bliss mother;
In union inseparable with Vajravarahi (diamond sow) consort;
With the six paramitas, adorned with six ornaments;
Completely adorned with ten majestic garments;
Stately and holding a wrathful posture;
Playing with the extended and contracted vajra dance;
Generating the fierce and terrifying aspect of the great wrathful one;
Upon his crown, on a lotus and sun disc;
Jetsun Dorje Todtrengtsal (Vajra Garland of Skulls);
Body color like the autumn moon, white;
One face, two arms, a smiling face;
Two feet in vajra posture;
Two hands with the method and wisdom vajra and bell;
Embracing the naked and radiant TsoGyal consort;
The deities, both father and mother, with precious jewels and;
Six bone ornaments, adorning the body;
Clothed in various silk garments;
Visualize residing within the expanse of five lights;
Upon his crown, on the sun and moon;
Lotus Lord Amitabha (Boundless Light);
Seated in lotus posture, holding a begging bowl;
Body color like a red lotus;
Visualize possessing the marks and signs;
Outside the main deity, on the four cardinal directions;
On a lotus and moon seat;
In the east, upon a crossed human and non-human;
From YA (ཡ，ya，ya，seed syllable) arises Yamaraja (Lord of Death);
Body black-blue, wrathful, fierce, and powerful;
Right hand raising the wisdom sword;
Left hand holding a golden wheel;
Wearing eight charnel ground garments;
Visualize Yamaraja male and female in union;
Generating a fierce and terrifying wrathful aspect;
In the south, on a lotus, sun, and moon;
Upon the seat of the eight classes of pride;
From HUM (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，seed syllable) arises Vajrapani (Diamond Hand);
Body color dark blue-black, one face;
Extremely wrathful and fierce aspect;
Eight nagas as body ornaments;
Right hand holding an iron vajra;
Radiating flames of fire;
Subduing the poisonous eight classes with power;
Left hand holding a burning threatening mudra;
With the fire that destroys the five poisons;
Burning all poisonous things;
Visualize as a hero subduing the maras;
In the west, on a lotus, sun, and moon;
The hero arising from HRIH (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，hrih，seed syllable) is;
Hayagriva (Horse Neck), body red-black, wrathful body;
Right hand holding a vajra skull staff;

--------------------------------------------------------------------------------

ྱུག་འཕྱར༔ གཡོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་འཛིན༔ དབུ་གཙུག་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་ནི༔ རྟ་སྐད་སྟོང་གསུམ་སྒྲོག་བྱེད་ཅིང་༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བྲན་དུ་འཁོལ༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་གསོལ༔ ཀླུ་བརྒྱད་སྟེང་ན་ཞབས་གཉིས་པོ༔ དོར་སྟབས་ཁྲོས་པའི་སྐུ་རུ་བསྐྱེད༔ བྱང་རྩིབས་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ ཧ་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཁྲོ་བོ་ནི༔ ཡཀྴ་
12-37-5b
མེ་དབལ་གཏུམ་རྔམ་ཅན༔ སྐུ་མདོག་དམར་ནག་འཇིགས་པའི་སྐུ༔ སྐུ་ལས་ཡཀྴ་མེ་དབལ་འགྱེད༔ ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་འབར་བ་ཡི༔ རལ་གྲི་ནམ་མཁར་ཀླད་ལ་བསྐོར༔ བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་ཕྱེ་མར་གཅོད༔ གཡོན་པ་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ་འཕྱར༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་གསོལ༔ སྡེ་བརྒྱད་སྟེང་ན་ཞབས་གཉིས་པོ༔ བརྐྱང་བསྐུམ་དོར་སྟབས་ལྡན་པར་བསྐྱེད༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་པད་འདབ་ལ༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་དང་༔ ལས་ཀྱི་རིགས་དང་བུདྡྷའི་རིགས༔ སྐུ་མདོག་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མཐིང་༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་གར་སྟབས་རོལ༔ བདེ་སྐྱོང་དཔའ་མོའི་ཚུལ་དུ་བསྐྱེད༔ གཞན་ཡང་བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་མ༔ འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོ་མི་སྲུན་མ༔ ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་གད་རྒྱངས་སྒྲོག༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་དང་ཤིང་ཤུན་དང་༔ རོ་རས་གོན་ཞིང་ཞུན་ཆེན་བྱུག༔ ལག་ན་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་འཛིན༔ ཧ་ཧའི་སྒྲ་སྒྲོག་རྔམ་ཚུལ་བསྐྱེད༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་རྩིབས་བརྒྱད་ལ༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་དང་༔ ལས་རིགས་དཔའ་བོ་རིགས་བཞི་པོ༔ ཐོད་སྐམ་དབུ་རྒྱན་རུས་རྒྱན་སྤྲས༔ ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་དཀྲུག༔ ཞི་ཁྲོ་འཛུམ་པའི་མདངས་ཅན་བསྐྱེད༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྒོ་བཞི་རུ༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ༔ ཁྲོ་ཚུལ་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ ཞལ་ནས་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྒྲ་ཆེན་
12-37-6a
སྒྲོག༔ གར་སྟབས་འགྱིང་བའི་ཚུལ་དུ་བསྐྱེད༔ ཤར་ལྷོར་གཤིན་རྗེ་ཁྲོས་པའི་སྐུ༔ ལྷོ་ནུབ་ཁྲོས་མ་ནག་མོ་ལ༔ ནུབ་བྱང་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་སྟེ༔ བྱང་ཤར་རྡོ་རྗེ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་གསོལ༔ གཏུམ་རྔམ་ཁྲོས་པའི་ཚུལ་དུ་བསྐྱེད༔ ཕྱི་རོལ་བར་ཁྱམས་འཁོར་ཡུག་ལ༔ རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་པའི༔ ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ལྡན་པར་བསྐྱེད༔ དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམས་བྱིན་བརླབས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་རྫོགས་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྀ་ཝཱི་ཀྲྀ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཧ་རི་ནི་ས༔ ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་ཧཱུྃ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཕེ

【现代汉语翻译】
右持钺刀高举，左手持金刚索。
头顶绿色马头高耸，发出响彻三界的马鸣声。
役使天龙八部为奴仆，身披八种尸林装束。
双足立于八龙之上，呈现忿怒的姿态。
于北方莲花日月座上，由‘ཧ་’(藏文，ha，哈，种子字)字生出忿怒尊：
夜叉（Yakṣa，夜叉，能咬鬼的神）焰鬘炽盛威猛，身色红黑，形貌可怖。
身躯散发夜叉焰鬘，右手高举燃烧的天铁宝剑，于虚空中挥舞。
斩断邪魔外道，左手挥舞金刚索。
身披八种尸林装束，双足立于八部众之上。
以伸屈姿势站立，呈现忿怒姿态。于其外围莲花瓣上，
有金刚、珍宝、莲花，以及事业部和佛部。
身色白、黄、红、绿、蓝，一面二臂，手持钺刀和颅碗。
双足以伸屈姿势舞动，呈现安乐空行母的姿态。
此外还有听命行事之明妃，以及世间空行母和不驯服者。
发出极其恐怖的嚎叫声，身披尸林装束、树皮和破布。
涂抹大量油脂，手持各种兵器，发出‘哈哈’的声响，呈现威猛姿态。
于其外围八瓣莲花上，有金刚、珍宝、莲花，以及事业部的四种勇士。
头戴骷髅冠，以骨饰庄严，双手持钺刀搅动颅碗中的血。
呈现寂静与忿怒相兼的笑容。于大坛城的四门处，
有铁钩、索、铁链和铃铛，以忿怒姿态和骨饰庄严。
口中发出‘ཧཱུྃ་’(藏文，hūṃ，吽，种子字) ‘ཕཊ་’(藏文，phaṭ，啪，摧伏之声)的巨响，呈现威严的舞姿。
东、南方为阎魔忿怒尊，西南方为黑忿怒母，西北方为狮面空行母，东北方为金刚橛。
身披八种尸林装束，呈现威猛忿怒的姿态。外围中，
有于诸佛面前立誓的护法誓盟众，以各种装饰和装束庄严。
如是，通过加持坛城诸尊的身、语、意，愿获得五种圆满智慧灌顶！
嗡 阿 吽 梭哈 阿比辛恰 吽！
嗡 阿 吽 阿则尼则 纳摩 巴嘎瓦德 吽 吽！
嗡 舍 哲 威格 贝玛达 格热达 班杂 赞达 玛哈若卡纳 贝若杂纳 哈热尼萨！
仲 嘎汝达 班杂 惹那 贝玛 嘎玛 阿卓达 嘎 班杂 达给尼 僧哈木卡 班杂 格里 格拉亚 班杂 吽 惹恰 吽 夜叉 吽！
诶 阿 惹里 佩

【English Translation】
The right hand holds a curved knife uplifted, the left holds a vajra lasso.
The head is crowned with a green horse head, making the sound of a horse neighing that resounds through a thousand worlds.
He employs the eight classes of gods and demons as servants, and wears the eight charnel ground adornments.
Both feet stand upon eight nagas, manifesting in a wrathful posture.
On a lotus and sun-moon seat in the northern direction, from the syllable ‘ཧ་’(Tibetan, ha, ha, seed syllable) arises the wrathful one:
Yakṣa（Yakṣa, Yaksha, a spirit that bites ghosts）Mewal, fierce and terrifying, with a body color of red-black, a frightening form.
From his body emanates Yakṣa Mewal, the right hand raises a burning iron meteorite sword, circling it in the sky.
Cutting demons and heretics into powder, the left hand brandishes a vajra lasso.
He wears the eight charnel ground adornments, both feet stand upon the eight classes of beings.
Standing with legs extended and bent, possessing a wrathful posture. On the outer lotus petals,
are vajra, jewels, lotuses, and the karma and buddha families.
Body colors of white, yellow, red, green, and blue, one face and two arms, holding a curved knife and skull cup.
Both feet dance in extended and bent postures, enjoying the posture of blissful Ḍākinīs.
Furthermore, there are the attendant messenger consorts, worldly Ḍākinīs, and untamed ones.
Emitting extremely terrifying howls, wearing charnel ground adornments, tree bark, and rags.
Anointing themselves with much grease, holding various weapons in their hands, emitting the sound of ‘haha’, manifesting a fierce posture.
On the outer eight petals, are vajra, jewels, lotuses, and the four heroic families of the karma family.
Adorned with skull crowns and bone ornaments, both hands stir the blood in skull cups with curved knives.
Manifesting a countenance with a mixture of peacefulness and wrathful smiles. At the four gates of the great mandala,
are iron hooks, lassos, iron chains, and bells, adorned with wrathful postures and bone ornaments.
From their mouths, they emit the great sound of ‘ཧཱུྃ་’(Tibetan, hūṃ, hūṃ, seed syllable) ‘ཕཊ་’(Tibetan, phaṭ, phaṭ, sound of subjugation), manifesting a majestic dancing posture.
In the east and south are the wrathful forms of Yama, in the southwest is the black wrathful mother, in the northwest is Siṃhamukha, and in the northeast is Vajrakīlaya.
Wearing the eight charnel ground adornments, manifesting a fierce and wrathful posture. In the outer surrounding space,
are the Dharma protectors and oath-bound ones who have made vows before the Buddhas, adorned with various ornaments and attire.
Thus, through the blessings of the body, speech, and mind of the deities of the mandala, may we attain the complete empowerment of the five wisdoms!
Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā Abhiṣiñca Hūṃ!
Oṃ Āḥ Hūṃ Arcik Nircik Namo Bhagavate Hūṃ Hūṃ!
Oṃ Hrīḥ Ṣṭī Vīkṛ Padmāntakṛta Vajracāṇḍa Mahāroṣaṇa Vairocana Harinisa!
Kroṃ Garuḍa Vajra Ratna Padma Karma Akroteka Vajra Ḍākinī Siṃhamukha Vajrakīlī Kīlaya Vajra Hūṃ Rakṣa Hūṃ Yakṣa Hūṃ!
E Ā Ralli Phe

--------------------------------------------------------------------------------

ཾ་ཕེཾ༔ དེ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་སྲིན་པོའི་གླིང་༔ གསང་ཆེན་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས༔ རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་དང་༔ དྲག་པོ་གནམ་ལྕགས་མེ་འཁོར་ཅན༔ འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་ཕྱིར༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཡུམ་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེགས༴ དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན༴ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ༴ ཡཀྴ་མེ་དབལ༴ མཁའ་
12-37-6b
འགྲོ་སྡེ་ལྔ་༴ དཔའ་བོ་སྡེ་བཞི༴ ཁྲོ་རྒྱལ་ཚེ་བདག༴ ཁྲོས་མ་ནག་མོ༴ མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་༴ བཛྲ་ཀཱི་ལི༴ དགྲ་བགེགས་འདུལ་ཕྱིར༴ སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་ཕྱིར༴ རྒྱལ་བསེན་འདུལ་ཕྱིར༴ དམ་སྲི་འདུལ་ཕྱིར༴ མུ་སྟེགས་འདུལ་ཕྱིར༴ སྲིན་པོ་འདུལ་ཕྱིར༴ བྱད་མ་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཞེས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ནམ་མཁར་བྱོན་པར་བསམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ དྲེགས་པ་འདུལ་མཛད་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ གནམ་ལྕགས་མེ་ཡི་འཁོར་ལོ་ཅན༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་བཅས་པ་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་གདུང་བས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱི་ཛ་ཧོ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བླ་མ་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཕོ་བྲང་དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ པད་ཉི་བདུད་བཞི་རྒྱལ་བསེན་སྟེང་༔ དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་རྩིག་ནི་རྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ དེ་ནས་ཕྱིའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་མེ་ཏོག་སྒྲ༔ ཞལ་ཟས་དྲི་ཆབ་འདི་རྣམས་ཀྱང་༔ བླ་མ་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ བདག་གིས་དད་པས་འབུལ་ལགས་ཀྱིས༔ 
12-37-7a
ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ནས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཙ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་འགྲེ །བཛྲ་དྷཱུ་པེ་བཛྲ་པུཥྤེ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་བཛྲ་གནྡྷེ་བཛྲ་ནཻ་བིདྱ་བཛྲ་ཤབྡ་དེ་ནས་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་སྨན༔ རིགས་ལྔ་དམ་ཚིག་ལྔ་ཡི་དངོས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་གྲུབ་པའི་རྫས༔ རྒྱུད་དྲུག་སེམས་ཅན་ཀུན་སྒྲོལ་བའི༔ དུག་ལྔ་སེལ་བའི་བདུད་རྩི་འདི༔ བླ་མ་དྲག་པོ་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་ལ༔ བདག་ཅག་དད་པས་འབུལ་ལགས་ཀྱིས༔ ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ལ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ བཞེས་ནས་བདག་ལ་དགྱེས་མཛོད་ལ༔ བླ་མེད་འཕྲུལ་གྱི་དངོས་གྲ

【现代汉语翻译】
嗡 班！接下来是迎请：
吽！西南罗刹洲，
大密嬉戏之坛城中，
莲花光焰宫殿里，
祈请至尊金刚颅鬘尊，
祈请忿怒金刚铁轮尊，
为利有情众生故，
祈请降临此处。
祈请大母空行母降临！
祈请文殊阎魔敌降临！
祈请大吉祥马头明王降临！
祈请金刚手降临！
祈请夜叉米瓦降临！
祈请空行五部众降临！
祈请勇士四部众降临！
祈请忿怒主寿自在降临！
祈请忿怒黑母降临！
祈请空行狮面母降临！
祈请金刚橛降临！
为降伏怨敌魔障故，
为降伏八部众故，
为降伏鬼神故，
为降伏厉鬼故，
为降伏外道故，
为降伏罗刹故，
为降伏诅咒故，祈请降临！
嗡 阿 吽！阿则尼则 拿摩 巴嘎瓦德 萨巴热瓦Ra 班杂 萨玛雅 匝！如此观想诸佛尊众降临虚空，顶礼膜拜：
吽！上师大吉祥黑汝嘎，
调伏傲慢颅鬘力，
具足金刚火焰轮，
父母眷属众围绕，
瑜伽行者虔敬礼！
嗡 阿 吽！阿则尼则 拿摩 巴嘎瓦德 萨巴热瓦Ra 阿迪 普 霍！ 扎地匝 霍！观想智慧坛城融入誓言坛城：
吽！从法界自在之坛城，
上师忿怒诸尊众，
于此誓言之宫殿坛城，
莲日四魔鬼神上，
欢喜安住祈加持！
嗡 阿 吽 阿则尼则 拿摩 巴嘎瓦德 萨巴热瓦Ra 萨玛雅 迪叉 隆！接下来献外供：
吽！熏香光明鲜花乐，
美食香水此等供，
于此上师忿怒坛城中，
我以虔诚敬奉献，
祈请慈悲纳受之！
嗡 阿 吽 阿则尼则 拿摩 巴嘎瓦德 萨巴热瓦Ra 班杂 阿刚 扎地匝 普匝 麦嘎 萨姆札 萨帕Ra纳 萨玛耶 吽！如是念诵。班杂 杜贝 班杂 布贝 班杂 阿洛给 班杂 根德 班杂 奈 维迪亚 班杂 夏达 接下来是甘露妙药供：
吽！自生本净无瑕垢，
八万根本所合药，
五部五誓之实物，
五智圆满成就物，
度脱六道诸有情，
消除五毒之甘露，
以此敬献上师父母尊，
以及坛城诸圣众，
我等虔诚敬奉献，
祈请慈悲垂纳受！
纳受之后赐喜悦，
无上神通愿成就！

【English Translation】
Om Phen! Then, the invocation:
Hum! In the southwest Rakshasa continent,
In the mandala of great secret play,
From the palace of Padma light,
I invite the venerable Dorje Todtreng (vajra garland of skulls)
And the fierce one with the iron meteor wheel,
For the sake of sentient beings,
I invite you to come to this place.
I invite the great mother Dakini to come!
I invite Manjushri Yamantaka to come!
I invite the great glorious Hayagriva to come!
I invite Vajrapani to come!
I invite Yaksha Medbal to come!
I invite the five classes of Dakinis to come!
I invite the four classes of heroes to come!
I invite the wrathful lord of life to come!
I invite the wrathful black mother to come!
I invite the Dakini Lion-faced to come!
I invite Vajrakilaya to come!
For the sake of subduing enemies and obstacles,
For the sake of subduing the eight classes,
For the sake of subduing the Gyaltsen (banners of victory, also refers to a type of spirit),
For the sake of subduing the Damtsi (spirits bound by oath),
For the sake of subduing the heretics,
For the sake of subduing the Rakshasas,
For the sake of subduing witchcraft, I invite you to come!
Om Ah Hum! Artsik Nirtsik Namo Bhagawate Saparivara Vajra Samaya Dza! Having thought that the deities have come into the sky, prostrate:
Hum! Lama Palchen Heruka (glorious great Heruka),
Subduer of arrogance, power of the garland of skulls,
Possessing a wheel of iron fire,
With father, mother, sons, and retinue,
The yogi prostrates with devotion!
Om Ah Hum! Artsik Nirtsik Namo Bhagawate Saparivara Ati Pu Ho! Prati Dza Ho! Thinking that the wisdom mandala dissolves into the samaya mandala:
Hum! From the mandala of the dominion of Dharmadhatu,
The deities of the fierce Lama,
In this palace of the samaya mandala,
On the lotus, sun, four maras, and Gyaltsen,
Please be pleased and remain steadfast!
Om Ah Hum Artsik Nirtsik Namo Bhagawate Saparivara Samaya Tishta Lhan! Then, offering the outer offerings:
Hum! Incense, light, flowers, music,
Food, and scented water, these also,
To the mandala of the fierce Lama,
I offer with faith,
Please consider with compassion and accept!
Om Ah Hum Artsik Nirtsik Namo Bhagawate Saparivara Vajra Argham Pratitza Puja Megha Samudra Saparana Samaye Hum! Thus recite. Vajra Dhupe Vajra Pushpe Vajra Aloke Vajra Gandhe Vajra Naividya Vajra Shabda Then the offering of nectar medicine:
Hum! Self-arisen, primordially pure,
Medicine compounded from eighty thousand roots,
Substance of the five families and five samayas,
Substance perfecting the five wisdoms,
Liberating all sentient beings of the six realms,
This nectar that dispels the five poisons,
I offer to the Lama, father and mother,
And to the mandala deities and retinue,
We offer with faith,
Please consider with compassion and accept!
Having accepted, grant joy to me,
May the supreme magical siddhis be accomplished!

--------------------------------------------------------------------------------

ུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ས་པ་རི་བཱ་ར་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་བདུད་རྩི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་ལྕེ་དང་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམས་ལ༔ ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ རཀྟའི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་བྱེད་པ༔ རཀྟ་དམར་ཆེན་མཆོད་པ་འདི༔ བླ་མ་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ མཆོད་པར་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་
12-37-7b
ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ས་པ་རི་བཱ་ར་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་སྦྱོར་བའི་མཆོད་པ་ནི༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཆོད་པས་ལྷ་རྣམས་མཉེས་པར་བསམ་ཞིང་༔ ཧཱུྃ༔ གསང་བ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས༔ པདྨ་ནོར་བུ་མཉམ་སྦྱར་ནས༔ དགྱེས་པ་ཆེན་པོ་བདེ་བའི་ངང་༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི༔ བླ་མ་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ མཆོད་པར་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ནས་སྒྲོལ་བའི་མཆོད་པ་ནི༔ དགྲ་བགེགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བཀུག་ལ་སྙིང་ག་ནས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་དགྲ་བགེགས་རྣམས་བསྒྲལ་བར་བསམས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བ་ཡིས༔ ཞིང་བཅུ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་དང་༔ འཁོར་བའི་ཉོན་མོངས་རྒྱ་འདྲལ་ནས༔ དུག་ལྔ་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་བར་བྱ༔ ཤ་ཁྲག་དབུགས་སོགས་མཆོད་པ་འདི༔ བླ་མ་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ མཆོད་པར་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ས་པ་རི་བཱ་ར་མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཕཊ༔ དེ་ནས་གཏོར་མ་ཞལ་ཟས་རོ་བརྒྱ་དང་ལྡན་པར་དམིགས་ནས༔ ཧཱུྃ༔ དམ་རྫས་གཏོར་ཆེན་བ་ལིཾ་ཏཿ མཛེས་པའི་དཀར་དམར་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ རོ་བདའི་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་འདི༔ བླ་མ་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་ཕྱིར་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་
12-37-8a
བྷ་ག་བ་ཏེ་ས་པ་རི་བཱ་ར་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་དུག་ལྔའི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ནང་ཁྲོལ་མཁྲིས༔ འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དང་༔ ང་རྒྱལ་ཕྲག་དོག་མཆོད་པར་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ས་པ་རི་བཱ་ར་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་དཀར༔ སྒྲ་ཡི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་སྔོ༔ དྲི་ཡི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་སེར༔ རོ་ཡི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་དམར༔ རེག་བྱའི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་ལྗང་༔ ཕྱག་ན་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ༔ ཐོགས་མེད་གར་དང་ཕྱག་རྒྱ་སྒྱུར༔ བླ་མ་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་

【现代汉语翻译】
祈请赐予。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：om ah hum，汉语字面意思：嗡啊吽）阿哲尼哲纳摩巴嘎瓦德萨巴热瓦热玛哈班杂阿弥利达布杂卡让卡嘿。（藏文：ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ས་པ་རི་བཱ་ར་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔）然后用拇指和无名指将甘露放在舌头和三个位置，观想获得坛城本尊身语意的成就。（藏文：ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་，梵文天城体：काय सिद्धि，梵文罗马拟音：kaya siddhi，汉语字面意思：身成就）嗡。（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）（藏文：ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་，梵文天城体：वाक सिद्धि，梵文罗马拟音：vak siddhi，汉语字面意思：语成就）啊。（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：ah，汉语字面意思：啊）（藏文：ཙིཏྟ་སིདྡྷི་，梵文天城体：चित्त सिद्धि，梵文罗马拟音：citta siddhi，汉语字面意思：意成就）吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽）
血供：吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽）
能将三界摄为己用，
这鲜红的血供，
于忿怒本尊的坛城中，
供养祈请享用！
（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：om ah hum，汉语字面意思：嗡啊吽）阿哲尼哲纳摩巴嘎瓦德萨巴热瓦热玛哈让达卡卡卡嘿卡嘿。（藏文：ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ས་པ་རི་བཱ་ར་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔）然后是合和供：观想以大乐的供养令诸本尊欢喜。
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽）
从秘密方便与智慧中，
莲花珍宝和合相融，
处于大喜乐的状态中，
这菩提心之供，
于忿怒本尊的坛城中，
供养祈请享用！
（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：om ah hum，汉语字面意思：嗡啊吽）阿哲尼哲纳摩巴嘎瓦德萨巴热瓦热波德哲达梭哈。（藏文：ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སྭཱ་ཧཱ༔）然后是诛杀供：以等持勾召怨敌魔障，观想从心间化现的忿怒尊诛杀怨敌魔障。
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽）
化现的忿怒明王以火焰，
焚烧十方所有世界，
斩断轮回的烦恼，
将五毒诛杀于法界中。
血肉气息等供品，
供养于忿怒本尊的坛城，
供养祈请享用！
（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：om ah hum，汉语字面意思：嗡啊吽）阿哲尼哲纳摩巴嘎瓦德萨巴热瓦热玛当热扎扎贝夏帕。（藏文：ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ས་པ་རི་བཱ་ར་མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཕཊ༔）然后观想朵玛（torma）是具有百味的食物。
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽）
殊胜朵玛大供品，
以美丽的红白色装饰，
这百味大供，
供养于忿怒本尊的坛城，
为圆满誓言而供养。
（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：om ah hum，汉语字面意思：嗡啊吽）阿哲尼哲纳摩
巴嘎瓦德萨巴热瓦热玛哈巴林达卡嘿。（藏文：བྷ་ག་བ་ཏེ་ས་པ་རི་བཱ་ར་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔）然后是五毒供：
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽）
血肉骨骼内脏胆，
贪嗔痴以及，
慢嫉妒供养。
（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：om ah hum，汉语字面意思：嗡啊吽）阿哲尼哲纳摩巴嘎瓦德萨巴热瓦热玛哈芒萨卡嘿。（藏文：ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ས་པ་རི་བཱ་ར་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ཁཱ་ཧི༔）玛哈让达卡嘿。（藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔）玛哈哲达卡嘿。（藏文：མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི༔）玛哈金尼热德卡嘿。（藏文：མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི༔）玛哈巴苏达卡嘿。（藏文：མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔）玛哈果若匝纳卡嘿。（藏文：མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁཱ་ཧི༔）
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽）
形色天女身白色，
声音天女身蓝色，
气味天女身黄色，
味觉天女身红色，
触觉天女身绿色，
手持所欲之五妙欲，
无碍舞蹈并结手印，
忿怒本尊的坛城

【English Translation】
Grant your blessings. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ, Sanskrit Romanization: om ah hum, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum) Archik Nirchik Namo Bhagawate Saparivara Maha Pancha Amrita Puja Kharaṃ Khahi. Then, place the nectar on the tongue and three places with the thumb and ring finger, and contemplate attaining the accomplishment of the body, speech, and mind of the mandala deity. (Tibetan: ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་, Sanskrit Devanagari: काय सिद्धि, Sanskrit Romanization: kaya siddhi, Literal Chinese meaning: Body accomplishment) Om. (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, Literal Chinese meaning: Om) (Tibetan: ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་, Sanskrit Devanagari: वाक सिद्धि, Sanskrit Romanization: vak siddhi, Literal Chinese meaning: Speech accomplishment) Ah. (Tibetan: ཨཱ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: ah, Literal Chinese meaning: Ah) (Tibetan: ཙིཏྟ་སིདྡྷི་, Sanskrit Devanagari: चित्त सिद्धि, Sanskrit Romanization: citta siddhi, Literal Chinese meaning: Mind accomplishment) Hum. (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hum, Literal Chinese meaning: Hum)
Blood Offering: Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hum, Literal Chinese meaning: Hum)
That which subdues the three realms,
This great red blood offering,
In the mandala of the wrathful guru,
I offer, please accept!
(Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ, Sanskrit Romanization: om ah hum, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum) Archik Nirchik Namo Bhagawate Saparivara Maha Rakta Kha Kha Khahi Khahi. Then, the union offering: contemplate pleasing the deities with the offering of great bliss.
Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hum, Literal Chinese meaning: Hum)
From the secret method and wisdom,
The lotus and jewel are joined together,
In the state of great joy and bliss,
This offering of bodhicitta,
In the mandala of the wrathful guru,
I offer, please accept!
(Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ, Sanskrit Romanization: om ah hum, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum) Archik Nirchik Namo Bhagawate Saparivara Bodhicitta Svaha. Then, the liberation offering: summon the enemies and obstacles with samadhi, and contemplate the wrathful ones emanating from the heart killing the enemies and obstacles.
Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hum, Literal Chinese meaning: Hum)
The emanation of the wrathful king with flames,
Burns all ten directions without exception,
Cuts through the afflictions of samsara,
Liberating the five poisons into the dharmadhatu.
Flesh, blood, breath, and other offerings,
Offered to the assembly of wrathful deities,
I offer, please accept!
(Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ, Sanskrit Romanization: om ah hum, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum) Archik Nirchik Namo Bhagawate Saparivara Matram Rudra Prabesha Phet. Then, focusing on the torma (cake offering) as having a hundred flavors:
Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hum, Literal Chinese meaning: Hum)
Great Damtsik (sacred substance) Torma offering,
Adorned with beautiful white and red ornaments,
This great offering of delicious flavors,
Offered to the assembly of wrathful deities,
To fulfill the sacred commitment.
(Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ, Sanskrit Romanization: om ah hum, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum) Archik Nirchik Namo
Bhagawate Saparivara Maha Balinta Khahi. Then, the offering of the five poisons:
Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hum, Literal Chinese meaning: Hum)
Flesh, blood, bones, entrails, bile,
Desire, hatred, and ignorance,
Pride and jealousy are offered.
(Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ, Sanskrit Romanization: om ah hum, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum) Archik Nirchik Namo Bhagawate Saparivara Maha Mamsa Khahi. Maha Rakta Khahi. Maha Citta Khahi. Maha Kimniriti Khahi. Maha Basuta Khahi. Maha Gorochana Khahi.
Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hum, Literal Chinese meaning: Hum)
The goddess of form, her body white,
The goddess of sound, her body blue,
The goddess of smell, her body yellow,
The goddess of taste, her body red,
The goddess of touch, her body green,
Holding the five desirable qualities in their hands,
Dancing unhindered and transforming mudras,
The assembly of wrathful gurus

--------------------------------------------------------------------------------

ཀྱི༔ སྤྱན་ཤངས་ཐུགས་དང་སྐུ་ལུས་དང་༔ ཞལ་དང་སྙན་དུ་མཆོད་པར་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ས་པ་རི་བཱ་ར་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤཪྴེ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ དེ་ནས་བསྟོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ཀུན་འདུས་པ༔ སྲིད་གསུམ་གདུག་པའི་ཚོགས་རྣམས་འདུལ་བའི་རྗེ༔ བདུད་བཞི་རྒྱལ་བསེན་ཕོ་མོ་བྱི་ཆིངས་བསྣོལ༔ ཆགས་མེད་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་ན༔ དུས་གསུམ་དབང་སྒྱུར་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་ལྷ༔ དྲག་པོ་གནམ་ལྕགས་མེ་ཡི་འཁོར་ལོའི་སྐུ༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་དབུ་གསུམ་
12-37-8b
ཕྱག་དྲུག་པ༔ ཞབས་བཞི་བརྐྱང་བསྐུམ་རྔམ་འགྱིང་བརྗིད་པའི་སྐུ༔ སྤྱན་གསུམ་ཞལ་བགྲད་དབང་གི་མཆེ་བ་གཙིགས༔ སྨིན་མ་སྨ་ར་ཨག་ཚོམ་མེ་ལྟར་འབར༔ དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་རལ་པ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ༔ གཡས་དཀར་གཡོན་ལྗང་དབུས་དམར་རྔམ་སྒྲ་སྒྲོག༔ སྐུ་སྟོད་གཡང་གཞི་གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་གསོལ༔ སྐུ་སྨད་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་བདུད་དཔུང་འདུལ༔ ཐོད་རློན་ཚར་གསུམ་ཕྲེང་བས་རྒྱན་དུ་མཛེས༔ སྦྲུལ་རིགས་བཞི་ཡིས་སྐུར་བརྒྱན་ཕྱག་ཞབས་སྤྲས༔ ཕྱག་དྲུག་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་སྡིག་པ་འཛིན༔ བར་པ་གནམ་ལྕགས་རལ་གྲི་ལྕགས་ཀྱུ་དང་༔ མཐའ་གཉིས་ཐོ་ལུམ་ལྕགས་སྒྲོག་བསྣམས་པ་ཡིས༔ དགྲ་བགེགས་རྒྱལ་བསེན་འགོང་པོ་རྡུལ་དུ་རློག༔ དབང་དྲག་མེ་ཕུང་ཀློང་དཀྱིལ་རིན་ཆེན་སྤྲས༔ སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་རྫོགས་པར་ལྡན༔ དབང་ཆེན་གདུག་པའི་སྤྱན་རྩ་ཟློག་པ་ཡིས༔ སྣང་སྲིད་དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད༔ ཤངས་ནས་རླུང་ནག་འཚུབས་པའི་བསྐལ་པ་འབྱུང་༔ སྣང་སྲིད་ཀུན་འཐོར་རྒྱལ་བསེན་རྡུལ་དུ་རློག༔ སྙན་ནས་བསྐལ་པའི་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བ་ཡིས༔ སྲིད་གསུམ་དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ ཚེམས་ལས་དྲག་པོའི་ཐོག་ཆེན་ཕབ་པ་ཡིས༔ འགོང་པོ་སྤུན་དགུ་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཞལ་ནས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་འཁྲུགས་ཤིང་འཁྱིལ༔ བསྟན་པ་བཤིག་པའི་དགྲ་ལ་སྐྱིན་ཐང་
12-37-9a
འབེབ༔ བདུད་བཞི་རྒྱལ་བསེན་སྟེང་ན་ཞབས་བཞི་པོ༔ བརྐྱང་བསྐུམ་འགྱིང་བའི་ཚུལ་གྱིས་དོར་སྟབས་བཞུགས༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཕག་མོ་ཡུམ་ལ་སྦྱོར༔ བླ་མ་དྲག་པོ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་དཔལ༔ རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྒྱལ་བ་འོད་དཔག་མེད༔ མཚན་བཟང་སོ་གཉིས་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུས་སྤྲས༔ སྐུ་མདོག་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག་ལྟར་འཚེར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན༔ མཉམ་གཞག་ལྷུང་བཟེད་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་བསྣམས༔ རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ལས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་རྣམས་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞབས་གཉིས་སྐྱི

【现代汉语翻译】
ཀྱི༔ (kye) སྤྱན་ཤངས་ཐུགས་དང་སྐུ་ལུས་དང་༔ (spyan shangs thugs dang sku lus dang) ཞལ་དང་སྙན་དུ་མཆོད་པར་འབུལ༔ (zhal dang snyan du mchod par 'bul) 哦！我供养您的眼睛、鼻子、心、身体，以及您的面容和耳朵。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ས་པ་རི་བཱ་ར་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤཪྴེ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ (om ah hum artsik nirtsik namo bhagavate sapariwara rupa shabda gandhe rasa sparshe puja ho) 嗡、啊、吽！供养、再供养，皈命薄伽梵，以及眷属，色、声、香、味、触，普照！
དེ་ནས་བསྟོད་པ་ནི༔ (de nas bstod pa ni) 接下来是赞颂：
ཧཱུྃ༔ (hum) དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ (dus gsum sangs rgyas ma lus thams cad kyi) སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ཀུན་འདུས་པ༔ (sku gsung thugs yon phrin las kun 'dus pa) 过去、现在、未来一切诸佛的，身、语、意、功德、事业全部汇聚。
སྲིད་གསུམ་གདུག་པའི་ཚོགས་རྣམས་འདུལ་བའི་རྗེ༔ (srid gsum gdug pa'i tshogs rnams 'dul ba'i rje) 调伏三有（欲界、色界、无色界）中所有恶毒众生的主宰！
བདུད་བཞི་རྒྱལ་བསེན་ཕོ་མོ་བྱི་ཆིངས་བསྣོལ༔ (bdud bzhi rgyal bsen pho mo byi chings bsnol) 四魔（蕴魔、烦恼魔、死魔、天子魔）男女鬼神互相缠绕！
ཆགས་མེད་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་ན༔ (chags med padma nyi zla'i gdan steng na) 在无染的莲花、日月座垫之上！
དུས་གསུམ་དབང་སྒྱུར་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་ལྷ༔ (dus gsum dbang sgyur ye shes lha yi lha) 掌握过去、现在、未来三世的自在智慧之神！
དྲག་པོ་གནམ་ལྕགས་མེ་ཡི་འཁོར་ལོའི་སྐུ༔ (drag po gnam lcags me yi 'khor lo'i sku) 忿怒的铁轮火焰之身！
སྐུ་མདོག་དམར་པོ་དབུ་གསུམ་(sku mdog dmar po dbu gsum) 身体红色，三头。
ཕྱག་དྲུག་པ༔ (phyag drug pa) ཞབས་བཞི་བརྐྱང་བསྐུམ་རྔམ་འགྱིང་བརྗིད་པའི་སྐུ༔ (zhabs bzhi brkyang bskum rngam 'gying brjid pa'i sku) 六臂，四足伸屈，威猛雄伟之身！
སྤྱན་གསུམ་ཞལ་བགྲད་དབང་གི་མཆེ་བ་གཙིགས༔ (spyan gsum zhal bgrad dbang gi mche ba gtsigs) 三目圆睁，龇着权力的獠牙！
སྨིན་མ་སྨ་ར་ཨག་ཚོམ་མེ་ལྟར་འབར༔ (smin ma sma ra ag tshom me ltar 'bar) 眉毛、胡须、髭须如火焰般燃烧！
དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་རལ་པ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ༔ (dbu skra kham nag ral pa gyen du 'khyil) 头发棕黑色，发髻向上盘旋！
གཡས་དཀར་གཡོན་ལྗང་དབུས་དམར་རྔམ་སྒྲ་སྒྲོག༔ (gyas dkar g.yon ljang dbus dmar rngam sgra sgrog) 右面白，左面绿，中间红，发出威猛之声！
སྐུ་སྟོད་གཡང་གཞི་གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་གསོལ༔ (sku stod g.yang gzhi glang chen ko rlon gsol) 上身披着新宰大象皮！
སྐུ་སྨད་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་བདུད་དཔུང་འདུལ༔ (sku smad stag gi sham thabs bdud dpung 'dul) 下身着虎皮裙，调伏魔军！
ཐོད་རློན་ཚར་གསུམ་ཕྲེང་བས་རྒྱན་དུ་མཛེས༔ (thod rlon tshar gsum phreng bas rgyan du mdzes) 以三串湿人头念珠为庄严！
སྦྲུལ་རིགས་བཞི་ཡིས་སྐུར་བརྒྱན་ཕྱག་ཞབས་སྤྲས༔ (sbrul rigs bzhi yis skur brgyan phyag zhabs spras) 以四种蛇类装饰身体、手和脚！
ཕྱག་དྲུག་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་སྡིག་པ་འཛིན༔ (phyag drug dang po rdo rje sdig pa 'dzin) 六手中，第一只手持金刚杵和罪业！
བར་པ་གནམ་ལྕགས་རལ་གྲི་ལྕགས་ཀྱུ་དང་༔ (bar pa gnam lcags ral gri lcags kyu dang) 中间的手持铁剑、铁钩！
མཐའ་གཉིས་ཐོ་ལུམ་ལྕགས་སྒྲོག་བསྣམས་པ་ཡིས༔ (mtha' gnyis tho lum lcags sgrog bsnams pa yis) 最后两只手持木槌和铁链！
དགྲ་བགེགས་རྒྱལ་བསེན་འགོང་པོ་རྡུལ་དུ་རློག༔ (dgra bgegs rgyal bsen 'gong po rdul du rlog) 将敌人、障碍、男女鬼神、妖魔碾为尘土！
དབང་དྲག་མེ་ཕུང་ཀློང་དཀྱིལ་རིན་ཆེན་སྤྲས༔ (dbang drag me phung klong dkyil rin chen spras) 在威猛的火焰堆中央，以珍宝装饰！
སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་རྫོགས་པར་ལྡན༔ (sku la dur khrod chas brgyad rdzogs par ldan) 身上具备完整的八种尸陀林装饰！
དབང་ཆེན་གདུག་པའི་སྤྱན་རྩ་ཟློག་པ་ཡིས༔ (dbang chen gdug pa'i spyan rtsa zlog pa yis) 以大权力的恶毒目光，
སྣང་སྲིད་དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད༔ (snang srid dregs pa thams cad dbang du sdud) 将显现和存在的一切傲慢全部摄为己有！
ཤངས་ནས་རླུང་ནག་འཚུབས་པའི་བསྐལ་པ་འབྱུང་༔ (shangs nas rlung nag 'tshubs pa'i bskal pa 'byung) 从鼻孔中吹出黑色暴风，产生劫难！
སྣང་སྲིད་ཀུན་འཐོར་རྒྱལ་བསེན་རྡུལ་དུ་རློག༔ (snang srid kun 'thor rgyal bsen rdul du rlog) 使显现和存在的一切都崩散，将男女鬼神碾为尘土！
སྙན་ནས་བསྐལ་པའི་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བ་ཡིས༔ (snyan nas bskal pa'i 'brug stong ldir ba yis) 从耳朵里发出劫难时千龙轰鸣之声！
སྲིད་གསུམ་དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ (srid gsum dregs pa thams cad zil gyis gnon) 压倒三有（欲界、色界、无色界）的一切傲慢！
ཚེམས་ལས་དྲག་པོའི་ཐོག་ཆེན་ཕབ་པ་ཡིས༔ (tshems las drag po'i thog chen phab pa yis) 从牙齿里降下猛烈的巨型冰雹！
འགོང་པོ་སྤུན་དགུ་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག༔ ('gong po spun dgu thal ba'i rdul du rlog) 将九兄弟妖魔碾为灰尘！
ཞལ་ནས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་འཁྲུགས་ཤིང་འཁྱིལ༔ (zhal nas rakta'i rgya mtsho 'khrugs shing 'khyil) 从口中涌出鲜血之海，翻腾汹涌！
བསྟན་པ་བཤིག་པའི་དགྲ་ལ་སྐྱིན་ཐང་(bstan pa bshig pa'i dgra la skyin thang) 对于破坏佛法的敌人，
འབེབ༔ (beb) བདུད་བཞི་རྒྱལ་བསེན་སྟེང་ན་ཞབས་བཞི་པོ༔ (bdud bzhi rgyal bsen steng na zhabs bzhi po) 降下报应！四足踩在四魔（蕴魔、烦恼魔、死魔、天子魔）和男女鬼神之上！
བརྐྱང་བསྐུམ་འགྱིང་བའི་ཚུལ་གྱིས་དོར་སྟབས་བཞུགས༔ (brkyang bskum 'gying ba'i tshul gyis dor stabs bzhugs) 以伸屈、威严的姿态站立！
བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཕག་མོ་ཡུམ་ལ་སྦྱོར༔ (bde stong zung 'jug phag mo yum la sbyor) 与乐空双运的母猪（金刚亥母）佛母交合！
བླ་མ་དྲག་པོ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ (bla ma drag po yab yum sku la bstod) 赞颂忿怒本尊父母双身！
ཧཱུྃ༔ (hum) བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་དཔལ༔ (bde gshegs rgyal ba thams cad 'dus pa'i dpal) 嗡！一切善逝诸佛汇聚之光辉！
རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྒྱལ་བ་འོད་དཔག་མེད༔ (rigs kyi bdag po rgyal ba 'od dpag med) 种姓之主，胜者无量光（阿弥陀佛）！
མཚན་བཟང་སོ་གཉིས་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུས་སྤྲས༔ (mtshan bzang so gnyis dpe byad brgyad cus spras) 三十二相，八十随好庄严！
སྐུ་མདོག་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག་ལྟར་འཚེར༔ (sku mdog padma rA ga'i mdog ltar 'tsher) 身色如红莲宝（红宝石）般闪耀！
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན༔ (zhal gcig phyag gnyis rdo rje skyil krung can) 一面二臂，结金刚跏趺坐！
མཉམ་གཞག་ལྷུང་བཟེད་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་བསྣམས༔ (mnyam gzhag lhung bzed bdud rtsis bkang ba bsnams) 持禅定钵，盛满甘露！
རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ (rigs kyi bdag po'i sku la phyag 'tshal bstod) 顶礼赞叹种姓之主的身！
ཧཱུྃ༔ (hum) སྐྱེ་འཆི་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ལས༔ (skye 'chi med pa rdo rje'i rang bzhin las) 嗡！从无生无死的金刚自性中！
ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་རྣམས་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ༔ (phrin las rnam bzhis 'gro rnams thabs kyis 'dul) 以四种事业（息灾、增益、怀爱、降伏）方便调伏众生！
སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞབས་གཉིས་སྐྱི(sku mdog dkar po zhabs gnyis skyi) 身体白色，双足...

【English Translation】
Kye! I offer your eyes, nose, heart, body, face, and ears.
Om Ah Hum Artsik Nirtsik Namo Bhagavate Sapariwara Rupa Shabda Gandhe Rasa Sparshe Puja Ho! Om, Ah, Hum! Offering, re-offering, I take refuge in the Blessed One, along with the retinue, form, sound, smell, taste, touch, all-illuminating!
Next is the praise:
Hum! The body, speech, mind, qualities, and activities of all Buddhas of the three times are all gathered together.
The lord who subdues all the evil gatherings of the three realms (desire realm, form realm, formless realm)!
The four maras (skandha mara, klesha mara, death mara, devaputra mara), male and female demons intertwined!
Upon the stainless lotus, sun, and moon seat!
The lord of wisdom deities who controls the three times!
The wrathful body of iron wheel of fire!
The body is red, with three heads.
Six arms, four legs stretched and bent, a majestic and dignified body!
Three eyes wide open, baring the fangs of power!
Eyebrows, mustache, and beard blazing like fire!
Hair brownish-black, braids swirling upwards!
The right face is white, the left is green, the center is red, emitting a fierce sound!
The upper body is draped with a freshly slaughtered elephant hide!
The lower body wears a tiger skin skirt, subduing the demon armies!
Adorned with three strings of fresh human head garlands!
Decorated with four types of snakes on the body, hands, and feet!
The first of the six hands holds a vajra and sin!
The middle hands hold an iron sword and an iron hook!
The last two hands hold a mallet and an iron chain!
Crushing enemies, obstacles, male and female demons, and evil spirits into dust!
In the center of the fierce fire heap, adorned with jewels!
The body is fully equipped with the eight charnel ground ornaments!
With the powerful and wrathful gaze,
Gathering all the arrogance of appearance and existence under control!
From the nostrils, a black wind arises, causing a kalpa of destruction!
Scattering all appearances and existences, crushing male and female demons into dust!
From the ears, the sound of a thousand dragons roaring in a kalpa!
Subduing all the arrogance of the three realms!
From the teeth, a fierce great hail is dropped!
Crushing the nine demon brothers into ashes!
From the mouth, a sea of blood churns and swirls!
For the enemies who destroy the Dharma,
Bringing retribution! The four feet stand upon the four maras (skandha mara, klesha mara, death mara, devaputra mara) and male and female demons!
Standing in a stretched, bent, and majestic posture!
United with the bliss-emptiness union of the sow (Vajravarahi) mother!
Praise to the wrathful guru, father and mother in union!
Hum! The glory of all the Sugata Buddhas gathered together!
The lord of the family, the victorious Amitabha (limitless light)!
Adorned with the thirty-two major marks and eighty minor marks!
The body color shines like a red lotus ruby!
One face, two arms, possessing the vajra full lotus posture!
Holding a meditation bowl filled with nectar!
I prostrate and praise the body of the lord of the family!
Hum! From the indestructible vajra nature without birth and death!
Subduing beings with the four activities (pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful) through skillful means!
The body is white, the two feet...

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་ཀྲུང་ལ༔ ཕྱག་གཉིས་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ དར་ཟབ་བེར་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་རྒྱན་སྤྲས༔ གསང་བའི་ཡུམ་མཆོག་མཚོ་རྒྱལ་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་སྐུ་ཡི་ཡོན་ཏན་རབ་རྫོགས་ཤིང་༔ ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེ་རྒྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མ་རིག་མུན་འཇོམས་ཤིང་༔ གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ སྐུ་མདོག་སེར་ནག་ཁྲོ་ཞིང་རྔམ་པའི་ཞལ༔ འཁོར་ལོ་རལ་གྲིས་དུག་གསུམ་རྩད་ནས་གཅོད༔ ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་དང་དཔལ་གྱི་ཆས་བཅུ་གསོལ༔ གཤིན་རྗེའི་
12-37-9b
གདན་ལ་ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་བཞུགས༔ བདེ་གཤེགས་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་རྫོགས་ཤིང་༔ བྱམས་པ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཀྱང་༔ ཁམས་གསུམ་པདྨ་དབང་གི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ རྟ་མགྲིན་དམར་ནག་ཁྲོ་ཞིང་བཞད་པའི་ཞལ༔ རྟ་སྐད་འཚེར་ཞིང་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད༔ དབྱུག་ཏོ་སྡིགས་མཛུབ་སྡེ་བརྒྱད་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ ཀླུ་རིགས་བརྒྱད་དང་དཔལ་གྱི་ཆས་བཅུས་བརྒྱན༔ ཀླུ་བརྒྱད་སྟེང་ན་ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་བཞུགས༔ བདེར་གཤེགས་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ཤིང་༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ གསང་བདག་མཐིང་ནག་གཏུམ་ཞིང་བཞད་པའི་ཞལ༔ རྡོ་རྗེ་མེ་ཕུང་བདུད་བཞི་འཇོམས་པར་བྱེད༔ དར་གྱི་ཆུན་དང་ཀླུ་བརྒྱད་སྦྲུལ་ཆུན་བརྒྱན༔ སྡེ་བརྒྱད་སྟེང་ན་ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་བཞུགས༔ བདེ་གཤེགས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་ཡོན་ཏན་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་རྫོགས་ཤིང་༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྣང་བ་རྩལ་དུ་ཤར༔ བདེ་བ་རྒྱས་མཛད་བཅུ་དྲུག་ལང་ཚོ་ཅན༔ མཁའ་འགྲོ་རིགས་ལྔ་དཔའ་མོའི་ཚུལ་འཆང་བ༔ ཁ་ཊྭཱཾ་གྲི་གུག་
12-37-10a
བནྡྷ་ཐབས་ཤེས་ཚུལ༔ གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བམ་རོའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ བདེ་གཤེགས་ཡོན་ཏན་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་ཕྲིན་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་རྫོགས་ཤིང་༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ ཡཀྴ་མེ་དབལ་སྨུག་ནག་ཁྲོས་པའི་སྐུ༔ རྡོ་རྗེ་འབར་བ་མི་བཟད་མཚོན་ཆ་ཡིས༔ གདུག་པ་མ་ལུས་འདུལ་ཤིང་ཐལ་བར་རློག༔ དཔལ་གྱི་ཆས་བཅུ་ཀླུ་བརྒྱད་སྦྲུལ་ཆུན་བརྒྱན༔ བདུད་བཞིའི་སྟེང་ན་ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་བཞུགས༔ བདེ་གཤེགས་ཕྲིན་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་སྟོབས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་རྫོགས་ཤིང་༔ ཚད་མེད་བཞི་ཡི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱ

【现代汉语翻译】
拉琼（Lakhrung），双手结双运金刚铃印。
身着华丽的丝绸法衣，佩戴圆满报身庄严。
与秘密的明妃至尊智慧空行母相合。
顶礼上师金刚颅鬘力。
吽！
圆满具足善逝身之功德，
从智慧明灯绽放的坛城中，
摧毁世间三界的无明黑暗，
为调伏刚强而示现忿怒身。
身色黄黑，面容忿怒而威猛，
以法轮利剑斩断三毒之根。
披挂八大龙王和十种圆满饰物，
双足以勇士姿态安住于阎罗王的座垫上。
顶礼圆满具足善逝身之坛城。
吽！
圆满具足善逝语之坛城，
以大慈悲利益众生，
以三界莲花之威德事业，
为调伏刚强而示现忿怒身。
马头明王红黑，面容忿怒而欢笑，
发出马鸣之声，摄伏三界。
手持杖和期克印，以威力压服八部。
以八大龙族和十种圆满饰物庄严，
双足以勇士姿态安住于八大龙王之上。
顶礼圆满具足善逝语之坛城。
吽！
圆满具足善逝意之坛城，
虽未曾动摇于法界智慧之中，
为调伏刚强而示现忿怒身。
秘密主金刚手菩萨蓝黑，面容凶猛而欢笑，
以金刚火焰摧毁四魔。
以丝绸彩带和八大龙族蛇绳庄严。
双足以勇士姿态安住于八部之上。
顶礼圆满具足善逝意之坛城。
吽！
圆满具足善逝功德之坛城，
从空性中显现种种景象，
拥有十六岁青春，增盛安乐。
五部空行母，皆具勇猛姿态，
手持卡杖嘎（khatvanga），弯刀，班杂（bandha），方便与智慧。
右腿蜷曲，左腿伸展，安住于僵尸座垫上。
顶礼圆满具足善逝功德之坛城。
吽！
圆满具足善逝事业之坛城，
虽未曾动摇于任运成就智慧之中，
为调伏刚强而示现忿怒身。
夜叉焰发，身色黑褐，面容忿怒，
手持燃烧的金刚和无与伦比的兵器，
调伏一切刚强，将其化为灰烬。
以十种圆满饰物和八大龙族蛇绳庄严。
双足以勇士姿态安住于四魔之上。
顶礼圆满具足善逝事业之坛城。
吽！
圆满具足善逝力之坛城，
虽未曾动摇于四无量心之中

【English Translation】
Lakhrung, holding the conjoined vajra and bell in both hands.
Adorned with magnificent silk robes, complete with the ornaments of the Sambhogakaya.
United with the supreme secret consort, Yeshe Tsogyal (wisdom lake queen).
I praise the master Dorje Todtreng Tsal (Vajra Garland of Skulls).
Hum!
Perfectly complete with the qualities of the Sugata's (one who has gone to bliss) body,
From the mandala where the lamp of wisdom flourishes,
Destroying the darkness of ignorance in the three realms,
Appearing in wrathful form to subdue the wicked.
Body color yellow-black, face wrathful and fierce,
Cutting the three poisons from their roots with the wheel and sword.
Adorned with the eight great nagas and the ten glorious ornaments,
With both feet in a warrior's stance upon the seat of Yama (lord of death).
I praise the perfectly complete mandala of the Sugata's body.
Hum!
Perfectly complete with the mandala of the Sugata's speech,
Though acting for the benefit of beings with great compassion,
Through the powerful activity of the lotus in the three realms,
Appearing in wrathful form to subdue the wicked.
Hayagriva (horse neck) red-black, face wrathful and laughing,
With the neighing of a horse, gathering the three realms under control.
Holding a staff and threatening mudra, overwhelming the eight classes of beings.
Adorned with the eight naga races and the ten glorious ornaments,
With both feet in a warrior's stance upon the eight nagas.
I praise the perfectly complete mandala of the Sugata's speech.
Hum!
Perfectly complete with the mandala of the Sugata's mind,
Though never moving from the state of Dharmadhatu (realm of truth) wisdom,
Appearing in wrathful form to subdue the wicked.
Guhyapati (lord of secrets) Vajrapani (vajra in hand) blue-black, face fierce and laughing,
Making the vajra fire destroy the four maras (demons).
Adorned with silk streamers and the eight naga snake ropes,
With both feet in a warrior's stance upon the eight classes of beings.
I praise the perfectly complete mandala of the Sugata's mind.
Hum!
Perfectly complete with the mandala of the Sugata's qualities,
From the state of emptiness, appearances arise as power,
Having the youth of sixteen, increasing bliss.
The five classes of dakinis (sky goers), holding the posture of heroines,
Holding khatvanga, curved knife, bandha, skillful means and wisdom.
Right leg bent, left leg extended, seated upon a corpse seat.
I praise the perfectly complete mandala of the Sugata's qualities.
Hum!
Perfectly complete with the mandala of the Sugata's activity,
Though never moving from the state of spontaneous wisdom,
Appearing in wrathful form to subdue the wicked.
Yaksa (a type of mythical being) blazing fire, smoky black, wrathful form,
With blazing vajra and unbearable weapons,
Subduing all the wicked, reducing them to ashes.
Adorned with the ten glorious ornaments and the eight naga snake ropes,
With both feet in a warrior's stance upon the four maras.
I praise the perfectly complete mandala of the Sugata's activity.
Hum!
Perfectly complete with the mandala of the Sugata's power,
Though never moving from the state of the four immeasurables

--------------------------------------------------------------------------------

ང་༔ བདེ་ཆེན་དཔའ་མོ་བཞི་ཡི་སྐུར་སྟོན་པ༔ གྲི་གུག་བནྡྷ་གཡས་གཡོན་ཕྱག་རྒྱ་ཅན༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་ཚོགས་མང་པོ་སྐུ་ལ་གསོལ༔ པདྨའི་གདན་ལ་ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་བཞུགས༔ བདེ་གཤེགས་མཐུ་སྟོབས་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་ནུས་མཐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་རྫོགས་ཤིང་༔ མི་འཇིགས་བཞི་ཡི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་གང་འདུལ་སྐུར་སྟོན་པ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་ཁྲོས་ནག་ཀཱི་ལ་ཡ༔ སིཾ་ཧ་མུ་ཁའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ དུས་
12-37-10b
གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་ལས༔ གང་ལ་གང་འདུལ་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ རང་རང་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་སྣ་ཚོགས་འཆང་༔ ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དམ་ཚིག་གཉན་སྲུང་བ༔ སྒོ་སྐྱོང་མཁའ་འགྲོ་སྲུང་མའི་ཚོགས་ལ་བསྟོད༔ དེ་ནས་འཛབ་བཟླ་བ་ནི༔ རང་ཉིད་བླ་མ་དྲག་པོའི་ཐུགས་ཀར་གསང་བདག༔ དེའི་ཐུགས་ཀར་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་དམར་ནག་གི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སྐོར་དུ་འཁོར་བ་ལས་འོད་འཕྲོས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་གཤེགས་རྣམས་དང་༔ ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་གླིང་ནས་བླ་མ་ཨོ་རྒྱན་ཞི་དྲག་གི་ལྷ་ཚོགས༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་ཕུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་བསྩལ༔ སེམས་ཅན་གྱི་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་བྱང་བར་བསམས་ལ༔ དེ་ནས་འཛབ་བསྟོད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས༔ བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་སྒྲུབ་པ་པོས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབས༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ ཁྱེད་ཐུགས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི༔ ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ལ་སྙིང་པོས་བསྐོར༔ འོད་འཕྲོས་བདེ་གཤེགས་རྣམས་ལ་ཐིམ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་
12-37-11a
ཧཱུྃ༔ རཀྴ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཝཱི་ཀྲྀ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཙནྡྷ་བཻ་རོ་ཙ་ན༔ ཧ་རི་ནི་ས༔ བཛྲ་ཡཀྵ༔ ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ༔ ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ཧཱུྃ༔ སོགས་སྐབས་དང་སྦྱར་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་སྐབས་སོ་སོ་བཞིན་བཟླ༔ དེ་ནས་ཚོགས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི༔ ཚོགས་ལ་བདུད་རྩི་གཏོར་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ངང་ལས༔ མདུན་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུ་བདུངས་པ་ལྟ་བུའི་མཆོག་མ་ལ་བ་དན་ལྗང་གུ་གཡོ་བ་དང་༔ ཆངས་ཟུང་ལ་ཡཾ་གིས་མཚན་པ༔ དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་ལྟེ་བར་རྃ་གྱིས

【现代汉语翻译】
ཨཱཿ （藏文） 我！示现大乐勇母之身，左右手持钺刀和颅碗，身着众多珍宝饰品，双足呈安乐姿势坐于莲花座上，赞叹圆满逝者威力之坛城。
ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 赞叹圆满逝者威力之坛城，虽未动摇于无畏四相，然为调伏恶毒而示现各种应调伏之身，忿怒尊、阎魔、忿怒黑、金刚橛，向狮面空行母之身顶礼赞叹。
ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 三时逝者慈悲之光芒中，以各种调伏之法利益众生，各自持有不同饰品和装束，掌握善恶，严守誓言，守护门户的空行护法众眷属，我赞叹您们！
之后是念诵仪轨：自身观为上师猛厉尊，其心间观想秘密主（金刚手），其心间，从让（རཾ，raṃ，火）字化为日轮，日轮中央有黑红色吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字），周围咒鬘右旋围绕，放射光明，供养十方逝者，以及从西南罗刹洲迎请上师邬金寂猛尊之本尊众，以外内密三种供养供养三根本之体性，祈请赐予身语意之成就，观想净化众生身语意之罪障，之后是念诵赞颂：
ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 上师猛厉尊之本尊众请垂听！我等具缘修行者，身语意三门勤修供养，如今已是赐予成就之时！您心间日轮之中，心髓吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）字为心咒所围绕，放射光明融入逝者众，献上外内密之供养，恳请您们忆念誓言，赐予身语意之成就！
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ （藏文， 梵文天城体：ॐ आः हुं वज्र गुरु पद्म सिद्धि हुं， 梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ， 汉语字面意思： 嗡啊吽 班杂 咕噜 贝玛 悉地 吽）
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ （藏文）
ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཧཱུྃ༔ རཀྴ་ཧཱུྃ༔ （藏文）
ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཝཱི་ཀྲྀ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཙནྡྷ་བཻ་རོ་ཙ་ན༔ ཧ་རི་ནི་ས༔ བཛྲ་ཡཀྵ༔ ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ༔ ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ཧཱུྃ༔ （藏文） 等等，根据情况配合，并按照各自修法仪轨念诵。
之后是会供加持：向会供品洒甘露，念诵：
ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ༔ （藏文）
ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ （藏文）
ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ （藏文，梵文天城体： ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव वि शुद्धो ऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva vi śuddho 'ham，汉语字面意思： 嗡，自性清净，一切法，自性极清净）
从化为空性之状态中，前方从扬（ཡཾ，yaṃ，风）字化为风轮，如拉满的弓般，上有绿色幡幢飘扬，双柄上以扬（ཡཾ，yaṃ，风）字为标志，其上从让（རཾ，raṃ，火）字化为三角火焰熊熊燃烧的火轮，火轮中心有让（རྃ，rāṃ，种子字）。

【English Translation】
ཨཱཿ I! Manifesting as the body of the Great Blissful Heroine, holding a curved knife and skull cup in my left and right hands, adorned with many precious ornaments, sitting in a relaxed posture on a lotus seat, I praise the mandala that perfects the power of the Sugatas.
ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，English meaning: Hūṃ） I praise the mandala that perfectly completes the power of the Sugatas, unwavering in the state of the four fearlessnesses, yet manifesting in various forms to tame the untamable, Wrathful King, Yama, Wrathful Black, Vajrakila, I prostrate and praise the form of Simhamukha.
ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，English meaning: Hūṃ） From the rays of compassion of the Sugatas of the three times, you benefit beings with methods that tame whatever needs taming, each holding various ornaments and attire, upholding the balance of good and bad, guarding the sacred vows, I praise the assembly of gate-keeping dakinis and protectors!
Then, the recitation: Visualize yourself as the wrathful Guru, with the Secret Lord (Vajrapani) at his heart. At his heart, from raṃ arises a sun disc, in the center of which is a dark red hūṃ, surrounded by a mantra garland revolving clockwise, radiating light. Offerings are made to all the Sugatas of the ten directions, and to the assembly of peaceful and wrathful deities of Guru Orgyen from the southwest Raksha continent, offering the outer, inner, and secret offerings to the essence of the Three Roots, requesting the bestowal of the siddhis of body, speech, and mind, and contemplate the purification of the sins and obscurations of the three doors of sentient beings. Then, the recitation of praise:
ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，English meaning: Hūṃ） Heed, assembly of the wrathful Guru! We fortunate practitioners, diligently practice and accomplish through body, speech, and mind, now is the time to bestow siddhis! In the sun disc of your heart, the life-force hūṃ is surrounded by the essence, radiating light that dissolves into the Sugatas, offering outer, inner, and secret offerings, urging you to remember your vows, bestow the siddhis of body, speech, and mind!
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ （藏文， 梵文天城体：ॐ आः हुं वज्र गुरु पद्म सिद्धि हुं，Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，English meaning: Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum）
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔
ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཧཱུྃ༔ རཀྴ་ཧཱུྃ༔
ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཝཱི་ཀྲྀ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཙནྡྷ་བཻ་རོ་ཙ་ན༔ ཧ་རི་ནི་ས༔ བཛྲ་ཡཀྵ༔ ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ༔ ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ཧཱུྃ༔
Etc., combine according to the occasion and recite according to the respective sadhana.
Then, blessing the tsok: Sprinkle amrita on the tsok and recite:
ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ༔
ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔
ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ （藏文，梵文天城体： ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव वि शुद्धो ऽहम्，Romanization: oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva vi śuddho 'ham，English meaning: Om, purity of essence, all dharmas, purity of essence, I am）
From the state of emptiness, in front, from yaṃ arises a wind mandala, like a fully drawn bow, with a green supreme banner waving, marked with yaṃ on the pair of handles, above that, from raṃ arises a triangular fire mandala blazing, in the center of which is rāṃ.

--------------------------------------------------------------------------------

་མཚན་པ༔ དེའི་སྟེང་དུ་ཀེཾ་ལས་ཐོད་པའི་སྐྱེད་བུ་ལྟག་པ་ནང་དུ་བསྟན་པ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ༔ ཨ་ལས་ཐོད་པ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་དཔྲལ་བ་རང་ལ་བསྟན་པའི་ནང་དུ༔ དབུས་སུ་མུ་ལས་དྲི་ཆུ་བཻཌཱུཪྻ་ལྟ་བུ༔ ཤར་དུ་བི་ལས་དྲི་ཆེན་ཤེལ་ལྟ་བུ༔ ལྷོར་ར་ལས་རཀྟ་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུ༔ ནུབ་ཏུ་ཤུ་ལས་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་དུང་ལ་ཕོ་ཚོས་བྱུགས་པ་ལྟ་བུ༔ བྱང་དུ་མ་ལས་ཀླད་པ་དུང་ལྟ་བུ༔ དབུས་སུ་ན་ལས་མིའི་ཤ༔ ཤར་ལྷོར་གྷོ་ལས་རྟའི་ཤ༔ ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཀུ་ལས་ཁྱིའི་ཤ༔ ནུབ་བྱང་དུ་ད་ལས་བ་ལང་གི་ཤ༔ བྱང་ཤར་དུ་ཧ་ལས་གླང་པོ་ཆེའི་ཤ༔ དེ་ལྟར་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་སྤུངས་པའི་འོག་
12-37-11b
ཏུ་ཉི་མའི་གདན༔ སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་ཁ་ཆོད་བྱས་པའི་སྟེང་དུ༔ དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ༔ ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ༔ ལྷོར་རིན་པོ་ཆེ་ཏྲཱཾ་གིས་མཚན་པ༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ༔ བྱང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཨཱཿས་མཚན་པར་གྱུར༔ བདག་གི་སྣ་བུག་གཡས་ནས༔ ཡཾ་ཧཱུྃ་ཡཾ༔ ཅེས་པའི་ཡིག་འབྲུ་འཕྲོས་པ་ལས་རླུང་བྱུང་༔ གཞུའི་ཆངས་ཟུང་གི་ཡཾ་ལ་ཕོག༔ མཆོག་མའི་བ་དན་བསྐྱོད༔ རླུང་གཡོས༔ མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕོག་མེ་སྦར༔ ཐོད་པ་དྲོས་རྫས་རྣམས་རྡོ་ཚན་གྱི་སྟེང་དུ་མར་བཞག་པ་ལྟར་ཞུ་ཞིང་ཁོལ་བས༔ ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་ལྦུ་བའི་ཚུལ་དུ་ཕྱིར་ལུད༔ རླངས་པ་འོད་ཟེར་གྱི་ཚུལ་དུ་འཕྲོས་པས༔ རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞིང་༔ ཡབ་ཡུམ་རྣམས་སྦྱོར་བ་མཛད་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ཆར་ལྟར་བབས་པས༔ དམ་ཚིག་བདུད་རྩི་ལ་ཐིམ་ཞིང་༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཧ་ཧོཿཧྲཱི༔ ཞེས་པས་ཕྱག་མཚན་ལྔས་དཀྲུགས་པས༔ དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཆུ་དང་འོ་མ་འདྲེས་པ་ལྟར་གྱུར༔ སླར་ཡིག་འབྲུ་ཕྱག་མཚན་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ༔ ཚོགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་རོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར༔ 
12-37-12a
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧ་ཧོཿཧྲཱི༔ ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་གྱུར་ནས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ་བར་བསམས་ལ༔ དེ་ནས་སྙན་པའི་དབྱངས་དང་བཅས་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ བླ་མ་དྲག་པོ་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ འཁོར་ཚོགས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་གིང་༔ སྐུ་ལ་སྒྲིབ་བསལ་མི་མངའ་ཡང་༔ འགྲོ་རྣམས་བསོད་ནམས་གསག་པའི་ཕྱིར༔ ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བདེ་གཤེགས་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་འཁོར་བཅས་གཤེགས༔ བདེ་གཤེགས་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ པདྨ་དབང་ཆེན་འཁོར་བཅས་གཤེགས༔ བདེ་གཤེགས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འ

【现代汉语翻译】
上面是莲花和日月垫。在其之上，是源于藏文“ཀེཾ་” (kém) 字的头盖骨，三个头盖骨的开口向内。在这些头盖骨之上，是源于藏文“ཨ་” (a) 字的头盖骨，外部白色而内部红色，宽阔而巨大，前额朝向自己。在头盖骨的中央，是源于藏文“མུ་” (mu) 字的尿液，如蓝宝石般。在东方，是源于藏文“བི་” (bi) 字的大便，如水晶般。在南方，是源于藏文“ར་” (ra) 字的血，如精炼的金子般。在西方，是源于藏文“ཤུ་” (shu) 字的菩提心，白色和红色，如涂有颜色的海螺般。在北方，是源于藏文“མ་” (ma) 字的脑髓，如海螺般。在中央，是源于藏文“ན་” (na) 字的人肉。在东南方，是源于藏文“གྷོ་” (gho) 字的马肉。在西南方，是源于藏文“ཀུ་” (ku) 字的狗肉。在西北方，是源于藏文“ད་” (da) 字的牛肉。在东北方，是源于藏文“ཧ་” (ha) 字的象肉。如此，五种肉和五种甘露堆积在下方。
下面是日轮垫，上面覆盖着月亮。在上面中央，是一个以藏文“ཨོཾ་” (om) 字为标志的轮。在东方，是一个以藏文“ཧཱུྃ་” (hūṃ) 字为标志的金刚杵。在南方，是一个以藏文“ཏྲཱཾ་” (trāṃ) 字为标志的珍宝。在西方，是一朵以藏文“ཧྲཱིཿ” (hrīḥ) 字为标志的莲花。在北方，是一个以藏文“ཨཱཿ” (āḥ) 字为标志的杂色金刚杵。从我的右鼻孔中，发出藏文“ཡཾ་ཧཱུྃ་ཡཾ་” (yaṃ hūṃ yaṃ) 字，从中生出风。触及弓形双管乐器的藏文“ཡཾ་” (yaṃ) 字，吹动殊胜的旗帜，风摇动，触及火的坛城，点燃火焰，头盖骨被加热，所有物质都像放在热石上一样融化沸腾。所有的过失都以气泡的形式排出，蒸汽以光芒的形式散发，激励着五部佛父佛母的意念传承。佛父佛母们进行交合，从交合之处降下无漏的智慧甘露之流，如雨般落下，融入誓言甘露中。通过藏文“ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ” (oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ ha hoḥ hrīḥ)，用五种法器搅动，誓言甘露和智慧甘露二者无别，如水和牛奶混合般。再次，所有文字和法器都融化为光，成为具有圆满滋味的会供智慧甘露的自性。
念诵藏文“ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ” (oṃ āḥ hūṃ hrīḥ ha hoḥ hrīḥ) 加持后，化现出不可思议的供养天女，观想向坛城本尊献供。然后，伴随着美妙的乐声：藏文“ཧཱུྃ༔ རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ བླ་མ་དྲག་པོ་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ འཁོར་ཚོགས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་གིང་༔ སྐུ་ལ་སྒྲིབ་བསལ་མི་མངའ་ཡང་༔ འགྲོ་རྣམས་བསོད་ནམས་གསག་པའི་ཕྱིར༔ ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བདེ་གཤེགས་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་འཁོར་བཅས་གཤེགས༔ བདེ་གཤེགས་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ པདྨ་དབང་ཆེན་འཁོར་བཅས་གཤེགས༔ བདེ་གཤེགས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར” (hūṃ, jetsün dorjé tötreng tsal, lama drakpo yabyum dang, khor tsok pawo khandro ging, ku la dribsal mi nga yang, dro nam sonam sakpé chir, yeshe tsok la sheksu sol, deshek ku yi kyilkhor ne, jampal shinje khor chek shek, deshek sung gi kyilkhor ne, pema wangchen khor chek shek, deshek tuk kyi kyilkhor) 祈请：至尊金刚颅鬘力，上师忿怒父母尊，眷属勇士空行及紧那罗，纵然身无遮障亦清净，为令众生积聚诸福德，祈请降临智慧之会供。从善逝身之坛城中，文殊阎魔及其眷属降临。从善逝语之坛城中，莲花大自在及其眷属降临。从善逝意之坛城中

【English Translation】
Above that are the lotus and sun-moon cushions. On top of that, there are three skull cups originating from the syllable 'ཀེཾ་' (kém). The openings of the three skull cups face inward. On top of those, there is a skull cup originating from the syllable 'ཨ་' (a), white on the outside and red on the inside, wide and vast, with the forehead facing oneself. In the center of the skull cup, there is urine originating from the syllable 'མུ་' (mu), like beryl. In the east, there is excrement originating from the syllable 'བི་' (bi), like crystal. In the south, there is blood originating from the syllable 'ར་' (ra), like refined gold. In the west, there is bodhicitta originating from the syllable 'ཤུ་' (shu), white and red, like a conch shell painted with colors. In the north, there is brain matter originating from the syllable 'མ་' (ma), like a conch shell. In the center, there is human flesh originating from the syllable 'ན་' (na). In the southeast, there is horse meat originating from the syllable 'གྷོ་' (gho). In the southwest, there is dog meat originating from the syllable 'ཀུ་' (ku). In the northwest, there is beef originating from the syllable 'ད་' (da). In the northeast, there is elephant meat originating from the syllable 'ཧ་' (ha). Thus, the five meats and five amṛtas are piled up below.
Below is the sun cushion, and above it is the moon covering. In the center, there is a wheel marked with the syllable 'ཨོཾ་' (om). In the east, there is a vajra marked with the syllable 'ཧཱུྃ་' (hūṃ). In the south, there is a jewel marked with the syllable 'ཏྲཱཾ་' (trāṃ). In the west, there is a lotus marked with the syllable 'ཧྲཱིཿ' (hrīḥ). In the north, there is a variegated vajra marked with the syllable 'ཨཱཿ' (āḥ). From my right nostril, the syllables 'ཡཾ་ཧཱུྃ་ཡཾ་' (yaṃ hūṃ yaṃ) emanate, from which wind arises. It strikes the 'ཡཾ་' (yaṃ) of the bow-shaped double flute, moving the supreme banner. The wind stirs, striking the mandala of fire, igniting the fire. The skull cup warms up, and all the substances melt and boil like butter placed on a hot stone. All faults are expelled in the form of bubbles, and the steam radiates in the form of light rays, stimulating the mind stream of the five Buddha families, fathers and mothers. The fathers and mothers engage in union, and from the juncture of their union, a stream of uncontaminated wisdom amṛta descends like rain, dissolving into the samaya amṛta. By stirring with the five emblems with the syllables 'ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ' (oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ ha hoḥ hrīḥ), the samaya amṛta and the wisdom amṛta become inseparable, like water and milk mixed together. Again, the syllables and emblems dissolve into light, becoming the nature of the gathering's wisdom amṛta, endowed with a wealth of flavors.
Having blessed it by reciting 'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ' (oṃ āḥ hūṃ hrīḥ ha hoḥ hrīḥ), inconceivable offering goddesses manifest, and one contemplates offering to the deities of the mandala. Then, accompanied by melodious sounds: 'ཧཱུྃ༔ རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ བླ་མ་དྲག་པོ་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ འཁོར་ཚོགས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་གིང་༔ སྐུ་ལ་སྒྲིབ་བསལ་མི་མངའ་ཡང་༔ འགྲོ་རྣམས་བསོད་ནམས་གསག་པའི་ཕྱིར༔ ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བདེ་གཤེགས་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་འཁོར་བཅས་གཤེགས༔ བདེ་གཤེགས་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ པདྨ་དབང་ཆེན་འཁོར་བཅས་གཤེགས༔ བདེ་གཤེགས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར' (hūṃ, jetsün dorjé tötreng tsal, lama drakpo yabyum dang, khor tsok pawo khandro ging, ku la dribsal mi nga yang, dro nam sonam sakpé chir, yeshe tsok la sheksu sol, deshek ku yi kyilkhor ne, jampal shinje khor chek shek, deshek sung gi kyilkhor ne, pema wangchen khor chek shek, deshek tuk kyi kyilkhor) Hūṃ! Noble Vajra Garland Power, Wrathful Guru, Father and Mother, Retinue of Heroes, Ḍākinīs, and Kiṃnaras, Although your bodies are free from obscurations, For the sake of beings accumulating merit, Please come to this wisdom gathering! From the maṇḍala of the Sugata's Body, Mañjuśrī Yamāntaka and retinue, come! From the maṇḍala of the Sugata's Speech, Powerful Padma and retinue, come! From the maṇḍala of the Sugata's Mind,

--------------------------------------------------------------------------------

ཁོར་ནས༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་འཁོར་བཅས་གཤེགས༔ བདེ་གཤེགས་ཕྲིན་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཡཀྴ་མེ་དབལ་འཁོར་བཅས་གཤེགས༔ ཡུལ་ཆེན་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནས༔ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དཔའ་བོ་གིང་ཆེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨེ་ཨཱ་རལླི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཧོ༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཉི་ཟླ་པད་གདན་མཛེས་ལ་དགྱེས་པར་བཞུགས༔ ལྷུན་གྲུབ་གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྐལ་ལྡན་སྒྲུབ་
12-37-12b
མཆོག་རྣམས་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧོ༔ དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུང་བཞིན་བཤམས་ནས་ཀྱང་༔ འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཆེ༔ ནམ་མཁའ་བར་སྣང་ས་གཞིའི་ཁྱོན་བཀང་ནས༔ མཆོད་རྫས་སྒྲུབ་རྫས་གཞུང་བཞིན་བཤམས་པ་འདི༔ བླ་མ་དྲག་པོ་ཡབ་ཡུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ འཇམ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ཕྱག་རྡོར་ཌཱ་ཀི་ལྔ༔ ཡཀྴ་མེ་དབལ་གིང་དང་བཀའ་སྡོད་ཚོགས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ རྣལ་འབྱོར་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་སོར་སྩོལ་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་ཚོགས་ཟན་ལ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་རཱུ་པ་དབང་པོ་དོད་པ་བཟོས་ལ་དམིགས་བྱ་དགུག་ཅིང་༔ ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་ཏེ་བདེན་སྟོབས་བརྗོད༔ སྒོ་བ་བཞིའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་བཀུག་ཅིང་ལིང་ག་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བསྲེས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་བླ་མ་དྲག་པོའི་སྐུ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་ཚོགས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཀུན་ཀྱང་མི་བཟད་འཇིགས་པའི་སྐུ༔ སྐུ་ལ་མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ གཡས་ན་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་གདེངས༔ གཡོན་ན་ཕུར་བུ་འདྲིལ་ཞིང་འདེབས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ སྡང་བའི་དགྲ་དང་
12-37-13a
གནོད་པའི་བགེགས༔ བདུད་དང་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཚོགས༔ ཐམས་ཅད་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱིཿཥྚི་ཝཱི་ཀྲྀ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཙཎྜ་ཧ་རི་ནི་ས་ཁྲོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ༔ བཛྲ་ཡཀྵ༔ བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་སྟེང་དུ་མཱ་ར་ཡ༔ སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ཨ་མུ་ཀ་ནྲྀ་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་བསྒྲལ་ལ་བསྟབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་དྲག་པོ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་ཚོགས་རྣམས༔ རྔམས་པའི་ཞལ་གདོངས་འཇིགས་པའི་ཚེམས་གཙིགས་ལ༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་དུག་གསུམ་ཚོགས༔ ཞལ་དུ་བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་ལ་རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་ཟློག༔ མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུ

【现代汉语翻译】
然后，祈请：金刚持（Vajradhara，持有金刚者）及其眷属降临！从善逝事业坛城（Desheg Trinley Kyilkhor，如来事业的坛城）中，夜叉梅瓦（Yaksha Mebar，夜叉火光）及其眷属降临！从二十四个圣地中，空行母五部降临！祈请勇士金刚（Pawo Gingchen，勇猛金刚）降临！祈请护法神（Chokyong Sungma，护持佛法的神祇）降临！
嗡（Om，身），阿（Ah，语），吽（Hum，意），阿哲尼哲拿摩巴嘎瓦德萨巴热瓦Ra诶阿Ra利班匝萨玛匝！ 吼（Ho）！
于此自性任运成就之坛城中，请安住于日月莲花座之上！于此任运成就之圣地降临加持，赐予具缘修行者四种灌顶！祈请赐予殊胜与共同成就！
然后，献供会供：吼（Ho）！于尸陀林秘密殊胜之坛城中，如法陈设秘密坛城，以欲妙受用陈设广大之会供。充满虚空、空间、大地，如法陈设供品和修法物品。献给上师猛厉尊（Lama Drakpo，忿怒上师）父母及其坛城诸尊，文殊马头金刚（Jampal Tamdrin，文殊菩萨的忿怒相）金刚手（Chakdor，金刚手菩萨）五部空行母，夜叉梅瓦、金刚（Ging）及其眷属，以及所有护法眷属。愿坛城诸尊满足心意，所有瑜伽士的过失皆得弥补！
嗡（Om，身），阿（Ah，语），吽（Hum，意），阿哲尼哲拿摩巴嘎瓦德萨巴热瓦嘎纳匝扎布匝拉卡嘿！
然后，在会供食物上，制作出敌人和魔障的形象，并赋予其感官能力，观想勾招对境，结铁钩手印，诵真实语。结四门手印勾招，与林伽（Lingam，男性生殖器的象征）无二无别地混合。吼（Hum）！我乃上师猛厉尊之身，父母及其眷属不可思议，皆为可怖畏惧之身，身上火焰熊熊燃烧。右手高举天铁金刚杵，左手挥舞并抛掷普巴杵（Phurba，一种三角形的法器）。你们立誓之时已到，所有怨恨之敌和作害之魔，以及阻碍修法的魔众，全部化为灰尘！
嗡（Om，身），阿（Ah，语），吽（Hum，意），阿哲尼哲拿摩巴嘎瓦德 吽（Hum） 吽（Hum）！ 舍（Hrih） 什提 维格利 贝玛达格利 班匝 赞达 哈热尼萨 仲 阿卓德 嘎达 达吉尼 辛哈木卡！ 班匝 亚叉！ 班匝 格利 格拉 敌魔 害众 登度 玛热雅！ 萨瓦 萨卓 昂 阿木嘎 呢 哲 玛热雅 帕的！
如此诛杀后，进行供养：吼（Hum）！上师猛厉尊父母及其眷属，以狰狞的面容和可怖的獠牙，享用诛杀敌人和魔障的血肉毒三昧！请享用吧！卡让 卡嘿！诛杀敌人和魔障，遣除违缘和障碍，成就所有猛厉事业！
嗡（Om，身），阿（Ah，语），吽（Hum，意）！

【English Translation】
Then, invite: Vajradhara (the holder of the vajra) and his retinue to come! From the mandala of the Buddhas' activities, Yaksha Mebar (Yaksha Fire Light) and his retinue to come! From the twenty-four sacred sites, the five classes of Dakinis to come! Invite the hero Gingchen (the brave Ging) to come! Invite the Dharma protectors (Chokyong Sungma, the deities who protect the Dharma) to come!
Om Ah Hum Artzig Nirtzig Namo Bhagawate Saparibara E Ah Ralli Vajra Samaja! Ho!
In this spontaneously accomplished mandala of self-nature, please reside on the beautiful sun and moon lotus seat! Descend your blessings upon this spontaneously accomplished sacred place, bestow the four empowerments upon the fortunate practitioners! Please grant supreme and common siddhis!
Then, offer the Tsok (gathering): Ho! In the charnel ground, the supreme secret mandala, arrange the secret mandala according to the scriptures, and offer the great Tsok of desirable enjoyments. Filling the sky, space, and the expanse of the earth, arrange the offerings and practice items according to the scriptures. Offer to the Lama Drakpo (Wrathful Guru) parents and their mandala deities, Manjushri Hayagriva (the wrathful form of Manjushri) Vajrapani (Vajrapani Bodhisattva) the five Dakinis, Yaksha Mebar, Ging and his retinue, and all the Dharma protectors and their retinues. May the deities of the mandala fulfill their vows, and may all the faults of the yogis be restored!
Om Ah Hum Artzig Nirtzig Namo Bhagawate Saparibara Ganachakra Puja Lakha Kahi!
Then, on the Tsok food, create the image of enemies and obstacles, and empower them with sensory abilities, visualize attracting the objects, make the iron hook mudra, and speak the truth. Make the four gate mudras to attract, and mix them indistinguishably with the Lingam (symbol of the male reproductive organ). Hum! I am the body of the Lama Drakpo, the parents and their retinue are inconceivable, all are terrifying and fearful bodies, flames are burning fiercely on the body. In the right hand, I hold the iron vajra high, in the left hand, I wave and throw the Phurba (a triangular ritual dagger). The time for your vows has come, all hateful enemies and harmful obstacles, as well as the demonic forces that obstruct practice, all shall be turned into dust!
Om Ah Hum Artzig Nirtzig Namo Bhagawate Hum Hum! Hrih Shti Vikri Padmantakrit Vajra Chanda Harinisa Khrom Akrote Kada Dakini Simhamukha! Vajra Yaksha! Vajra Kili Kila Enemies Obstacles Harmful Ones Tendu Maraya! Sarva Shatrum Amuka Nri Tri Maraya Phet!
After killing in this way, make the offering: Hum! Lama Drakpo parents and their retinue, with ferocious faces and terrifying fangs, enjoy the flesh, blood, and poison samaya of killing enemies and obstacles! Please enjoy! Kharam Kahi! Kill enemies and obstacles, dispel adverse conditions and hindrances, accomplish all wrathful activities!
Om Ah Hum!

--------------------------------------------------------------------------------

ྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ས་པ་རི་བཱ་ར་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཙིཏྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་བ་སུ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་གཏོར་མ་ལ་བྲན་ནོ༔ དེ་ནས་ཚོགས་ལ་རོལ་པ་ནི༔ ཚོགས་ཀྱི་ཕུད་ཀྱིས་ཐོག་མར་སློབ་དཔོན་མཆོད༔ དེ་ནས་རིམ་བཞིན་མཆེད་ལྕམ་རྣམས་ལ་དྲང་༔ ཀྱེ་ཧོ༔ གཟིགས་ཤིག་མཛེས་ལྡན་དམ་པའི་ཆོས༔ འདི་ལ་རྣམ་རྟོག་ཐེ་ཚོམ་བྱར་མི་རུང་༔ གལ་ཏེ་བྱས་ན་དངོས་གྲུབ་བར་ཆད་རྒྱུ༔ དེ་བས་བྲམ་ཟེ་ཁྱི་དང་གདོལ་པ་སོགས༔ གཙང་རྨེ་མེད་པར་རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་རོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་
12-37-13b
འགྱུར༔ མ་ཧཱ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ ལེན་པ་པོས་ཀྱང་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ནི༔ ཕྱག་རྒྱ་པད་ཀོར་དང་བཅས་འདི་སྐད་བླང་༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དངོས་གྲུབ་བཅུད་ཆེན་པོ༔ བདག་ཅག་དགའ་ཞིང་གུས་པས་བླངས་བྱས་ནས༔ དུ་མ་རོ་གཅིག་ངང་དུ་རོལ་པར་བྱ༔ བྱིན་རླབས་མཆོག་དང་དངོས་གྲུབ་ཐུན་མོང་རྣམས༔ གཡེལ་བ་མེད་པར་དེང་འདིར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ག་ཎ་གུ་ཧྱ་ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་པས་བླང་ཞིང་ཐ་མལ་ཚུལ་མ་ཡིན༔ དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དང་ལྡན་པས་ལོངས་སྤྱོད་དོ༔ དེ་ནས་ལྷག་མའི་གཏོར་མ་བཏང་བ་ནི༔ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱང་ཤར་དུ་ལྷག་གཏོར་བདུད་རྩིའི་ཁ་ཆུས་བྲན་པ་བཞག་ལ༔ རང་ཉིད་བླ་མ་དྲག་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་ཚུལ་དུ་འཕྲོས་པས༔ ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི༔ གནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ལང་ཀ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བདག་མོ༔ འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལྷག་མའི་གཏོར་མ་ལེན་པ་ལ་བྱ་ཁྱུ་ཐང་ལ་བབས་པ་བཞིན་དུ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཞེས་སྙན་པའི་དབྱངས་དང་བཅས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་ཞིང་༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་མི་མཆོད་དུ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཕུད་ཀྱིས་མཆོད༔ བར་དུ་ཚོགས་ཀྱིས་མི་
12-37-14a
མཆོད་དུ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཚོགས་ལ་དགྱེས༔ ཐ་མ་ལྷག་མས་མི་མཆོད་དུ༔ འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོ་ལྷག་ལ་དགྱེས༔ ཐ་མ་གཅིག་ཏུ་མི་བསྲེ་རྒྱུ༔ ཆོས་ཉིད་ཡེ་ནས་རྒྱུ་འབྲས་གཅིག༔ ལྷག་མ་ཁ་ཆུས་མི་བྲན་དུ༔ ཁྱོད་དང་བདག་གཉིས་དམ་ཚིག་གཅིག༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་ལྷག་སྡུད་མ༔ འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔ མཁའ་འགྲོའི་ལུས་ལ་སྲིན་མོའི་གདོང་༔ བམ་རོ་འདྲད་ཅིང་གཅེར་རྒྱུག་བྱེད༔ དུར་ཁྲོད་ཉུལ་ཞིང་རྣལ་འབྱོར་སྲུང་༔ ཟས་བཟང་དེ་ནི་མཱཾ་ས་ཟ༔ སྐྱོགས་བཟང་དེ་ནི་བནྡྷ་ཐོགས༔ སྐྱེམས་བཟང་དེ་ནི་རཀྟ་འཐུང་༔ དམ་ཚིག་སྲུང་ཞིང་མཁའ་ལ་འགྲོ༔ ཟས་སུ་ཤ་དང་ཁྲག་ལ་དག

【现代汉语翻译】
嗡 阿札尼札那摩 巴嘎瓦德 萨帕热瓦热 诺杰 扎给吉 玛哈芒萨 惹达 泽达 郭若匝那 金尼热德 巴苏达 卡嘿！’以此洒供朵玛。
然后是享用会供：首先以会供的精华供养上师，然后依次分给道友师兄弟姐妹们。
‘奇哉！看啊，具足美妙的殊胜之法！对此不应有分别念和怀疑。如果产生分别念和怀疑，将会障碍成就。因此，婆罗门、狗和贱民等，无有净与不净的分别，在自性一味中享用。将会获得殊胜和共同的成就。
玛哈嘎那 咕雅 布匝 霍！’
献供者也以欢喜之态，手结莲花印，唱诵：
‘唉玛霍！上师、本尊、空行母的众眷属们，以加持的成就大精华，我等欢喜恭敬地享用，在无二一味的状态中享用。祈请您们无有懈怠地，于今日赐予殊胜加持和共同成就！嘎那 咕雅 阿霍 玛哈苏卡 悉地 阿啦啦霍！’
如此唱诵，并非以平常之心，而是以具足三坛城之心来享用。
然后是布施剩余的朵玛：在坛城的东北角，放置以甘露水洒过的剩余朵玛，观想自己是忿怒本尊，从心间发出铁钩般的radiance，勾召二十四圣地、三十二圣境、八大尸陀林的空行母，以及兰卡尸陀林的空行母主，以及无量无边的空行母众，如鸟群降落般前来接受剩余的朵玛。
‘ཨེ་ཨཱ་རལླི་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔’（藏文）以悦耳的声音绕坛城而行。
吽！
在此忿怒本尊的坛城中，最初不以精华供养，则以精华供养上师本尊；中间不以会供供养，则坛城本尊众喜悦于会供；最后不以剩余供养，则世间空行母喜悦于剩余；最后不混为一谈，法性本即因果一体；不以甘露水洒剩余，则你我二者誓言一体。
吽！
具德的听命余食者，具有神变的世间空行母，空行母之身而具罗刹女之面，拖着尸体裸身奔跑，游走于尸陀林守护瑜伽士，美食是人肉，妙勺是颅碗，美酒是饮血，守护誓言游行于空中，食物喜食血肉。

【English Translation】
OM ARTCIG NI RTCIG NA MO BHAGAVATE SAPARIWARA NOD JED DRA GEG KYI MAHA MAMSA RAKTA ZITTA GORO ZANA KIM NI RI TI BASUTA KHA HI! ' Thus, sprinkle the torma.
Then, enjoy the tsok: First, offer the essence of the tsok to the teacher, then gradually offer it to the Dharma brothers and sisters.
'Kyeho! Look at the beautiful and sacred Dharma! There should be no conceptualization or doubt about this. If there is, it will hinder accomplishment. Therefore, Brahmins, dogs, and outcastes, etc., without pure or impure distinctions, enjoy in the oneness of their nature. Supreme and common accomplishments will be attained.
MAHA GANA GUHYA PUZA HO!'
The taker also takes it with joy, with the hand mudra of lotus and circle, and says:
'Emaho! The assembly of lamas, yidams, and dakinis, with the great essence of accomplishment blessed by them, we joyfully and respectfully take and enjoy in the state of one taste. Please grant us supreme blessings and common accomplishments without distraction today! GANA GUHYA AHO MAHA SUKHA SIDDHI ALALA HO!'
Thus, it is taken not in an ordinary way, but with the enjoyment of the three mandalas.
Then, the remaining torma is given: In the northeast of the mandala, place the remaining torma sprinkled with nectar water, and visualize yourself as a wrathful deity. From your heart, radiate rays of light in the form of iron hooks, summoning the dakinis of the twenty-four lands, the thirty-two places, and the eight great charnel grounds, as well as the mistress of the Lanka charnel ground, and all the countless dakini assemblies, like a flock of birds descending to the plain to receive the remaining torma.
'ཨེ་ཨཱ་རལླི་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔' (Tibetan) With a pleasant sound, circle the mandala.
HUM!
In this mandala of the wrathful deity, if you do not first offer the essence, then offer the essence to the lama yidam; if you do not offer the tsok in the middle, then the mandala deity assembly is pleased with the tsok; if you do not offer the remainder at the end, then the worldly dakinis are pleased with the remainder; do not mix them up at the end, the Dharma nature is inherently one cause and effect; if you do not sprinkle the remainder with nectar water, then you and I are one in samaya.
HUM!
The glorious obedient remainder gatherer, the worldly dakini with miraculous powers, the body of a dakini with the face of a rakshasa, dragging corpses and running naked, wandering in the charnel ground protecting yogis, the good food is human flesh, the good ladle is a skull cup, the good drink is drinking blood, protecting the samaya and traveling in the sky, the food is pleased with flesh and blood.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱེས༔ ལས་སུ་གསོད་དང་གཅོད་ལ་བརྩོན༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ སྔོན་ཚེ་དཔལ་གྱི་བཀའ་ལུང་བཞིན༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་ལྷག་སྡུད་མ༔ ཤ་ཟ་མཁའ་འགྲོ་མི་སྲུན་མ༔ མཁའ་འགྲོའི་ལུས་ལ་ཅེ་སྤྱང་གདོང་༔ གྲི་གུག་ཐོགས་ནས་དགྲ་སྲོག་གཅོད༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་བླ་ཚེ་ཉུལ༔ གཅེར་བུ་མི་ལྤགས་རློན་པ་གོན༔ དགྲ་སྙིང་རྔམས་ཟས་འདྲད་ཚུལ་བྱེད༔ རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་སྟོངས་གྲོགས་བྱེད༔ དམ་ཉམས་ཀུན་གྱི་སྲོག་རྩ་གཅོད༔ དུར་ཁྲོད་ཉུལ་ཞིང་རྣལ་འབྱོར་སྲུང་༔ སོགས་གོང་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་གྱི་
12-37-14b
བཀའ་ཉན་ལྷག་སྡུད་མ༔ ཤ་ཟ་མཁའ་འགྲོ་ཁྲོ་གཏུམ་ཅན༔ མཁའ་འགྲོའི་ལུས་ལ་དུར་བྱའི་གདོང་༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་སྟོང་གསུམ་བསྐོར༔ སྐྱེ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་སྲོག་དབུགས་སྡུད༔ རྐན་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་སྙིང་ཁྲག་འཐུང་༔ དུར་ཁྲོད་ཉུལ་ཞིང་རྣལ་འབྱོར་སྐྱོང་༔ སོགས། གཞན་ཡང་མཁའ་འགྲོ་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ མཁའ་འགྲོ་འབར་བ་མི་སྲུན་ཚུལ༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་ཉུལ་བྱེད་ཅིང་༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བྲན་དུ་ཁོལ༔ རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་སྡོང་གྲོགས་བྱེད༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་སྲོག་རྩ་གཅོད༔ དུར་ཁྲོད་ཉུལ་ཞིང་རྣལ་འབྱོར་སྲུང་༔ སོགས། མ་མ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་དང་༔ དམོད་བྱང་གང་འདོད་ཀྱང་བྱའོ༔ གསུམ་པ་བསྐུལ་བྱ་བ་ནི༔ ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ མ་གཡེལ་དྲག་པོ་གནམ་ལྕགས་མེ་འབར་ཅན༔ མ་གཡེལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ལྷ༔ མ་གཡེལ་ཁྲོ་བོ་མཁའ་འགྲོ་གིང་གི་ཚོགས༔ མ་གཡེལ་བཀའ་སྡོད་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ མ་གཡེལ་ལས་མཁན་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ མ་གཡེལ་ལྷ་སྲིན་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས༔ ཀུན་ཀྱང་མི་བཟད་འབར་བའི་ཆ་ལུགས་ལས༔ རྣམ་འགྱུར་ཅིར་ཡང་སྟོན་པས་དགྲ་བགེགས་འདུལ༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཉོན་མོངས་དགྲ་གདོན་བར་ཆད་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས༔ ཐར་པའི་གེགས་བྱེད་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཉེས་བྱེད་མི་
12-37-15a
མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་དྲག་པོ་མེ་ཡི་འཁོར་ལོ་ཅན༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་ཚོགས་བཀའ་ཉན་བཅས་པ་རྣམས༔ བསྐུལ་ལོ་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བསྐུལ༔ མཛོད་ཅིག་མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ གནོད་བྱེད་གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན་སྲིན་པོའི་ཡུལ་གྲུ་ཡི༔ དུར་ཁྲོད་གསང་ཆེན་རོལ་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ བླ་མ་དྲག་པོ་གནམ་ལྕགས་མེ་འཁོར་ཅན༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་རབ་ཏུ་འབར་བ་ལ༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཕྱིར༔ ཞལ་གསུམ་སྤ

【现代汉语翻译】
耶！致力于杀戮和斩断，享用这血肉赤红的朵玛，如昔日莲花生大师（藏文：དཔལ་，含义：光辉、荣耀）的教谕，成就所托之事业。吽！光辉之教谕的听命者，聚集之余众，食肉空行母，不驯顺者，空行母之身，豺狼之面，手持弯刀，斩断敌命，巡视众生之魂命，赤裸身躯，身披湿润人皮，吞食敌心，作恐怖之状，成办瑜伽士之助伴，斩断违背誓言者之命脉，游走于尸陀林，守护瑜伽士，等等，如上可知。
吽！光辉之教谕的听命者，聚集之余众，食肉空行母，愤怒暴戾者，空行母之身，秃鹫之面，刹那之间，周游三千世界，聚集众生之命气，发出喉音，饮用血肉，游走于尸陀林，护持瑜伽士，等等。此外，空行母使者之众，燃烧之空行母，不驯顺之相，游走于世间一切处，役使天龙八部为仆，成办瑜伽士之助伴，斩断违背誓言之敌之命脉，游走于尸陀林，守护瑜伽士，等等。 嗡 嘛嘛 啥日 啥日 卡 嘿 卡 嘿（藏文：མ་མ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mama hrim hrim kha hi kha hi，汉语字面意思：妈妈，啥日，啥日，卡，嘿，卡，嘿），如是等，可随意下诅咒。
第三，劝请： 舍 舍 吽（藏文：ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrih hrih hum，汉语字面意思：舍，舍，吽）！勿懈怠，猛厉金刚火焰者，勿懈怠，身语意功德事业之天神，勿懈怠，忿怒空行母，紧那罗之众，勿懈怠，教谕守护者，护法神之众，勿懈怠，业使者，持誓者之海众，勿懈怠，天龙夜叉等八部众，一切皆以可怖燃烧之形象，示现种种变化，调伏邪魔，享用这血肉赤红之朵玛，将烦恼魔障，障碍之众，阻碍解脱者，化为灰尘，遣除一切不顺，祈愿成就四种事业，吽！
上师猛厉火焰轮，本尊父母眷属及听命者，劝请汝等为利益有情而劝请，行持猛厉事业，享用这血肉赤红之朵玛，将作害之恶毒邪魔化为灰尘，恳请实现所托付之事业，吽！罗刹洲之铜色山莲花光宫殿中，尸陀林大乐之宫殿中，上师猛厉金刚火焰者，身色赤红，炽燃，为成就三身，利益有情，三面圆满。

【English Translation】
Ye! Devoted to killing and cutting, partake of this red flesh and blood torma, as per the command of glorious Padmasambhava (Tibetan: དཔལ་, meaning: splendor, glory) of former times, accomplish the entrusted task. Hum! Listener to the glorious command, gatherer of remnants, flesh-eating dakini, unsubmissive one, dakini's body, jackal's face, holding a curved knife, severing the enemy's life, patrolling the life force of all beings, naked body, wearing wet human skin, devouring the enemy's heart, making a terrifying appearance, assisting all yogis, severing the lifeblood of those who break vows, wandering in the charnel ground, protecting yogis, and so on, as above.
Hum! Listener to the glorious command, gatherer of remnants, flesh-eating dakini, wrathful and fierce one, dakini's body, vulture's face, in an instant, circling the three thousand worlds, gathering the life breath of all beings, making throat sounds, drinking blood and flesh, wandering in the charnel ground, protecting yogis, and so on. Furthermore, hosts of dakini messengers, blazing dakinis, unsubmissive in appearance, wandering in all realms of the world, employing gods, demons, and the eight classes as servants, assisting all yogis, severing the lifeblood of enemies who break vows, wandering in the charnel ground, protecting yogis, and so on. Om mama hrim hrim kha hi kha hi (Tibetan: མ་མ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: mama hrim hrim kha hi kha hi, Chinese literal meaning: Om, Mama, Hrim, Hrim, Kha, Hi, Kha, Hi), and so on, any curse can be made.
Third, the exhortation: Hrih Hrih Hum (Tibetan: ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: hrih hrih hum, Chinese literal meaning: Hrih, Hrih, Hum)! Do not be negligent, fierce vajra fire one, do not be negligent, deities of body, speech, mind, qualities, and activities, do not be negligent, wrathful dakinis, hosts of kinnaras, do not be negligent, command guardians, hosts of dharma protectors, do not be negligent, workers, ocean of samaya holders, do not be negligent, gods, demons, haughty ones, eight classes of hosts, all with terrifying burning forms, showing various transformations, subdue enemies and obstacles, partake of this red flesh and blood torma, may the afflictions, demons, obstacles, and hosts of hindrances, those who obstruct liberation, be turned into dust, turn back all unfavorable circumstances, pray for the accomplishment of the four activities, Hum!
Guru fierce fire wheel, yabyum (father-mother) assembly and attendants, exhort you to exhort for the benefit of sentient beings, perform fierce activities, partake of this red flesh and blood torma, may the harmful and malicious enemies and obstacles be turned into dust, may the entrusted task be accomplished by stimulating the heart commitment, Hum! From the Copper-Colored Mountain in the Rakshasa continent, in the palace of the great bliss charnel ground, Guru fierce vajra fire one, body color red, blazing, to accomplish the three kayas (bodies), for the benefit of sentient beings, three faces complete.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱན་དགུ་རབ་བགྲད་འཇིགས་ལ་རྔམ༔ ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གནོན་རྔམ་པའི་ང་རོ་སྒྲོག༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ཕྱག་དྲུག་ཕྱག་མཚན་གྱིས༔ རྣམ་རྟོག་གཉིས་འཛིན་དགྲ་འདྲེ་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ ཞབས་བཞི་དོར་སྟབས་བདུད་བཞི་རྒྱལ་བསེན་བརྫིས༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་དང་དཔལ་ཆས་བརྗིད་པས་བརྒྱན༔ ཕག་མོ་ཡུམ་དང་འཁྲིལ་སྦྱོར་གར་གྱིས་རོལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར༔ རྔམ་པའི་གད་རྒྱངས་སྲིད་གསུམ་འདར་ཞིང་གཡོ༔ ཁྱེད་ཉིད་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་ཚོགས་བཅས་པ་ཡིས༔ 
12-37-15b
མཐུ་རྩལ་སྐུ་ཤུགས་ཕྱུང་བའི་དུས་ལ་བབ༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ནུས་མཐུའི་དཔའ་སྐྱེད་ལ༔ སྡང་བའི་དགྲ་དང་ལོག་པར་འདྲེན་པའི་བགེགས༔ རྒྱལ་བསེན་འགོང་པོ་གནོད་བྱེད་བདུད་ཀྱི་ཚོགས༔ སྙིང་ཁྲག་ཐུངས་ལ་གཟུགས་ཕུང་ཐལ་བར་རློག༔ རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་ཡང་མ་ལུས་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཕ་རོལ་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གིས་ཇི་ལྟར་བཅོལ་པ་ཡི༔ ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་དུས་འདིར་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ རྗེས་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྩ་བ་བླ་མ༔ དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྩ་བ་ཡི་དམ༔ ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྩ་བ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་གནས་སུ་ན་བུན་དང་སྤྲིན་འཐིབས་པ་བཞིན་དུ་བྱོན་ནས༔ རང་རང་རྣམས་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་བསམས་ལ༔ གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ཡངས་ནས༔ བླ་མ་དྲག་པོ་གནམ་ལྕགས་མེ་འཁོར་ཅན༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་དབྱིངས་ནས་སྐུལ༔ བུམ་པ་བཟང་དང་དཔག་བསམ་ནོར་བུའི་ཚུལ༔ དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་སྟེ༔ ཕྱོགས་དུས་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དབང་མཆོག་དེ༔ སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་བརྟེན་ཏེ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་དེ༔ 
12-37-16a
སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་བརྟེན་ཏེ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པའི་ངོ་བོ་དེ༔ སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་བརྟེན་ཏེ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱི༔ གཏོར་མ་དངོས་གྲུབ་དུ་རོལ་ཅིང་༔ དེ་ནས་བཀའ་སྲུང་གི་གཏོར་མ་རྣམས་སྤགས་ཏེ་བདུད་རྩི་བྲན་ལ་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་ཆད་མདོས་གནད་ནས་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་སྔོན་ཚེ་འདས་པའི་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ འོག་མིན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱིས༔ རྟ་སྐད་གསུམ་བསྒྲགས་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་བསྡུས༔ ཐ་ཚིག་གསུམ་གྱིས་དམ་ལ་བཏགས་པའི་ཚེ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོག

【现代汉语翻译】
忿怒尊身姿威猛，降伏一切恐惧。
以慑服三界的威严怒吼声响彻四方。
以六度波罗蜜、六手印及法器，
将分别念和二元执着的邪魔外道超度至法界。
四足踏立，镇压四魔和所有邪魔。
以尸林装束和华丽饰品庄严自身。
与空行母（Phagmo）拥抱交合，舞动嬉戏。
身、语、意、功德和事业的，
忿怒本尊、忿怒母尊、勇士和空行母围绕。
威猛的怒吼声令三界震动。
您与您的明妃以及眷属们，
是时候展现神通和力量了！
请您以慈悲和威力的加持，
诛灭怀有敌意的仇敌和引入歧途的魔障，
摧毁所有邪魔、鬼怪、妖魔和恶鬼。
饮其心血，将其形体化为灰烬。
使其连微尘也不剩地彻底毁灭。
遣除所有恶毒的念头和行为。
请享用这血肉供品，
并依照瑜伽士我的嘱托，
在此刻圆满一切事业！
接受加持和成就：
加持之根本是上师（Lama），
成就之根本是本尊（Yidam），
事业之根本是空行母（Kha'dro）。观想他们如云雾般从前方虚空中降临，赐予自身殊胜和共同的成就。将朵玛（Torma）置于头顶。
吽！从无二智慧的广阔虚空中，
降临忿怒上师，手持金刚铁钩和火焰轮。
从坛城本尊的誓言界中发起行动。
如妙瓶和如意宝般，
如意满足一切所需所愿。
祈请十方三世一切佛陀及其眷属，
赐予身语意之殊胜事业灌顶。
依凭修法的供品。
祈请赐予殊胜和共同的成就。
依凭修法的供品。
祈请赐予圆满四种事业的本质。
依凭修法的供品。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：圆满），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏），阿哲尼哲纳摩巴嘎瓦德格热德瓦达吉尼嘎雅悉地嗡（藏文：ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：arcika nircika namo bhagavate guru deva dhākini kāya siddhi om，汉语字面意思：祈祷薄伽梵上师本尊空行身成就），瓦嘎悉地阿（藏文：ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ，梵文天城体：वाक सिद्धि आ，梵文罗马拟音：vāka siddhi ā，汉语字面意思：语成就阿），哲达悉地吽（藏文：ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：चित्त सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：citta siddhi hūṃ，汉语字面意思：意成就吽），萨瓦悉地舍（藏文：སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱི，梵文天城体：सर्व सिद्धि ह्री，梵文罗马拟音：sarva siddhi hrī，汉语字面意思：一切成就舍）！朵玛（Torma）化为成就甘露，尽情享用。
然后，将护法（Kasu）的朵玛（Torma）撒出去，洒上甘露，伴随着音乐声，从关键处猛力催请：
吽！在过去劫的最初，
于色究竟天（Ogmin）大乐宫殿中，
薄伽梵大吉祥莲花自在（Padma Wangchen），
发出三声马鸣，摄集所有空行母。
以三句誓言束缚之时，
金刚亥母（Dorje Phagmo）等。

【English Translation】
Wrathful deity, your form is fierce, subduing all fears.
With a terrifying roar that suppresses the three realms, your voice resounds.
With the six perfections, six hand gestures, and symbolic implements,
Liberate the enemies and demons of dualistic clinging into the realm of reality.
With four feet firmly planted, crush the four maras and all evil spirits.
Adorned with charnel ground attire and magnificent ornaments.
Embrace and sport with the consort Phagmo in a playful dance.
Surrounded by wrathful deities, wrathful mothers, heroes, and dakinis,
Of body, speech, mind, qualities, and activities.
Your terrifying roar shakes and trembles the three realms.
You, together with your consort and retinue,
The time has come to unleash your power and strength!
With the compassion and might of your blessings,
Destroy the hateful enemies and the obstacles that lead astray,
Crush all demons, spirits, goblins, and evil forces.
Drink their heart's blood and reduce their forms to ashes.
Annihilate them completely, leaving not even a speck of dust.
Repel all malicious thoughts and actions.
Please accept this offering of flesh and blood,
And according to the instructions of the yogi,
Accomplish all activities at this very moment!
Receiving blessings and attainments:
The root of blessings is the Lama (Guru),
The root of attainments is the Yidam (Deity),
The root of activities is the Dakini. Visualize them descending from the sky in front like clouds and mist, bestowing supreme and common attainments upon oneself. Place the Torma on the crown of your head.
Hūṃ! From the vast expanse of non-dual wisdom,
Descend, wrathful Lama, wielding a vajra hook and a wheel of fire.
Initiate action from the samaya realm of the mandala deities.
Like a precious vase and a wish-fulfilling jewel,
Fulfilling all needs and desires as desired.
I beseech all Buddhas and their retinues of the past, present, and future,
To bestow the supreme empowerment of body, speech, and mind activities.
Relying on the substances of the practice.
I beseech you to grant supreme and common attainments.
Relying on the substances of the practice.
I beseech you to grant the essence of accomplishing the four activities.
Relying on the substances of the practice.
Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：Perfect), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Arise), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Subdue), Arcika Nircika Namo Bhagawate Guru Dewa Dakini Kaya Siddhi Om (藏文：ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：arcika nircika namo bhagavate guru deva dhākini kāya siddhi om，汉语字面意思：Homage to the Blessed Guru Deva Dakini Body Accomplishment Om), Waka Siddhi Ah (藏文：ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ，梵文天城体：वाक सिद्धि आ，梵文罗马拟音：vāka siddhi ā，汉语字面意思：Speech Accomplishment Ah), Citta Siddhi Hum (藏文：ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：चित्त सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：citta siddhi hūṃ，汉语字面意思：Mind Accomplishment Hum), Sarwa Siddhi Hri (藏文：སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱི，梵文天城体：सर्व सिद्धि ह्री，梵文罗马拟音：sarva siddhi hrī，汉语字面意思：All Accomplishment Hri)! The Torma transforms into the nectar of accomplishment, enjoy it fully.
Then, scatter the Torma of the Dharma Protectors, sprinkle nectar, and with the sound of music, urge them forcefully from the key points:
Hūṃ! In the beginning of the past kalpa,
In the palace of Great Bliss in Akanishta,
Bhagavan Great Glorious Lotus Empowerment,
Uttered three horse roars, gathering all the dakinis.
At the time of binding with three vows,
Vajravarahi and others.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་མཁའ་འགྲོ་ཡིས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང་༔ ཡལ་གམ་ཅན་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང་༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་མ་ཆད་དམ༔ རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྲོག་བསྲིང་བར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ ཤ་ཁྲག་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པ་དབུས་མ་ལ༔ གཞོ་སྟོད་ཏི་སྒྲོའི་ཚོགས་ཁང་ཆེན་མོ་རུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ༔ ཤེས་རབ་ཡུམ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མཚོ་
12-37-16b
རྒྱལ་གྱིས༔ མ་འོངས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་གསོལ་བཏབ་པས༔ དྲག་པོ་གནམ་ལྕགས་མེ་འབར་སྐུར་བཞེངས་ཚེ༔ སྣང་སྲིད་སྡེ་བརྒྱད་ཕོ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ སོ་སོའི༴ ཡལ་གམ༴ བཀའ་ཡི༴ བཅོལ་བའི༴ སངས་རྒྱས༴ རྣལ་འབྱོར༴ སྔོན་ཚེ༴ ཤ་ཁྲག༴ ཐུགས་དམ༴ ད་དུས་རྩུབ་འགྱུར་བསྐལ་པའི་ཡང་མཐའ་ལ༔ རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན་ཟངས་མདོག་དཔལ་རི་རུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང་༔ སློབ་མ་སྔགས་འཆང་ཞིག་པོ་གླིང་པ་ཡིས༔ བླ་མ་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་ཚེ༔ བཀའ་སྲུང་གཏེར་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་དང་༔ ཁྱད་པར་མ་བདུན་ཀླུ་རྒྱལ་ཤིང་བྱ་ཡིས༔ སོ་སོའི༴ ཡལ་གམ༴ བཀའ་ཡི༴ བཅོལ་བའི༴ སངས་རྒྱས༴ རྣལ་འབྱོར༴ སྔོན་ཚེ༴ ཤ་ཁྲག༴ ཐུགས་དམ༴ ཅེས་གཏོར་མ་གཙང་སར་བཏང་༔ དེ་ནས་བཤལ་ཆུས་བརྟན་མ་བསྐྱང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བཀའ་ཡི་ཚོགས་དང་བཅས་ཉིད་དུ༔ ཁྲག་འཐུང་དེ་བཞིན་ནམ་མཁའི་སྐུ༔ ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་སྐྱོང་མ་རྣམས༔ འདིར་གཤེགས་དམ་སྐོངས་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྲགས་མ༔ དཔལ་ལྡན་ཧ་རི་རྡོ་རྗེ་གཡར་མོ་སྐྱོང་༔ གསང་བའི་ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ འབྲོག་ཆེན་འཁོར་འདུལ་རྡོ་རྗེ་བགེགས་ཀྱི་གཙོ༔ བདུད་མོ་ཆེན་མོ་ཁྱེད་བཞི་ཡང་༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་རྗེས་དགོངས་ལ༔ བྲན་གཡོག་མང་པོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ ལྷབ་ལྷུབ་མང་པོའི་རྒྱན་
12-37-17a
དང་ལྡན༔ འདིར་གཤེགས་དམ་སྐོངས་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ གངས་དཀར་ཤ་མེད་རྡོ་རྗེ་གཡུ་བུན་མ༔ གསེར་ཆེན་མཁའ་ལྡིང་རྡོ་རྗེ་རླུང་མོ་དང་༔ ཁ་རག་ཁྱུང་བཙུན་རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱི་ཡུམ༔ རྨ་རི་རབ་འབྱམས་རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་རྒྱལ༔ གནོད་སྦྱིན་ཆེན་མོ་ཁྱེད་བཞི་ཡང་༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་རྗེས་དགོངས་ལ༔ བྲན་གཡོག༴ ལྷབ་ལྷུབ༴ འདིར་གཤེགས༴ ཀོང་བཙུན་དེ་མོ་རྡོ་རྗེ་བོད་ཁམས་སྐྱོང་༔ བཙན་ལ་ལ་རོག་རྡོ་རྗེ་སྨན་གཅིག་མ༔ སྨན་བཙུན་ཨུག་ཆོས་རྡོ་རྗེ་གཡར་མོ་བསིལ༔ གཡུ་ཡི་དྲིལ་བུ་རྡོ་རྗེ་ཟུ་ལེ་མ༔ སྨན་བཙུན་ཆེན་མོ་ཁྱེད་བཞི་ཡང་༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་རྗེས་དགོངས་ལ༔ བྲན་གཡོག་མང་པོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ ལྷབ་ལྷུབ་མང་པོའི་རྒྱ

【现代汉语翻译】
地空行母们，各自显现殊胜庄严的身相后，是否未曾间断地赐予有缘者成就，并领受教敕的食子？
是否未曾间断地成办所托付的事业？是否未曾间断地守护佛陀的教法？是否未曾间断地延长老修行者的寿命？
莫要违背往昔所立誓言，请享用这以血肉为饰的食子，恳请忆念本誓，策励相续，成办所托付的事业！
其后，于中间劫，在藏北霍尔地方的梯寺大殿中，莲花生大士（Padmasambhava）面前，智慧大佛母益西措嘉（Yeshe Tsogyal）为了未来众生的利益而祈请，当尊显现忿怒金刚火焰身时，所有显有世间的男女鬼神，是否都未曾间断地各自显现殊胜庄严的身相，赐予有缘者成就，领受教敕的食子，成办所托付的事业，守护佛陀的教法，延长老修行者的寿命，莫要违背往昔所立誓言，请享用这以血肉为饰的食子，恳请忆念本誓，策励相续，成办所托付的事业！
如今，在这浊世末劫，于罗刹洲铜色吉祥山，莲师邬金法王（Padmasambhava）与弟子持明谢钦（Shikpo Lingpa）开启忿怒莲师坛城时，所有护法、地藏神等持誓者，特别是七位本母、龙王、树神等，是否都未曾间断地各自显现殊胜庄严的身相，赐予有缘者成就，领受教敕的食子，成办所托付的事业，守护佛陀的教法，延长老修行者的寿命，莫要违背往昔所立誓言，请享用这以血肉为饰的食子，恳请忆念本誓，策励相续，成办所托付的事业！
如是念诵后，将食子抛洒于清净处。之后，以洗涤水供养坚牢地神等：
吽！与教敕眷属一同降临，饮血尊如虚空般的身相，请降临，请降临，护法神们！
请降临此处，履行誓言，成办事业！
大自在母多吉衮扎玛（Dorje Kundrakma），具德哈日多吉亚摩炯（Hari Dorje Yermo Kyong），秘密大佛母多吉衮度桑（Dorje Kuntu Zang），大牧主多吉给吉措（Dorje Gegekyi Tso），四大魔女，
忆念往昔所立誓言，携众多奴仆眷属，身着华丽服饰，
请降临此处，履行誓言，成办事业！
白雪无肉多吉玉本玛（Dorje Yubunma），金翅大鹏多吉隆姆（Dorje Lungmo），卡拉琼怎多吉华吉云（Dorje Paldyi Yum），麻绕热炯多吉扎姆嘉（Dorje Drakmo Gyal），四大药叉女，
忆念往昔所立誓言，携众多奴仆眷属，身着华丽服饰，
请降临此处，履行誓言，成办事业！
康尊德姆多吉博康炯（Dorje Bokyong），赞拉拉若多吉门吉玛（Dorje Menchikma），门尊玉秋多吉亚摩色（Dorje Yarmosel），玉之铃铛多吉祖列玛（Dorje Zulema），四大药女，
忆念往昔所立誓言，携众多奴仆眷属，身着华丽服饰

【English Translation】
Did the Dakinis of earth and sky, after showing their supreme and sacred forms, unfailingly bestow siddhis (accomplishments) upon those with connections, and receive the Torma of Command?
Did they unfailingly accomplish the entrusted activities? Did they unfailingly protect the Buddha's teachings? Did they unfailingly prolong the life force of the yogis?
Without transgressing the vows made in the past, please accept this Torma adorned with flesh and blood, and inspire your mind, urging on the entrusted activities!
Thereafter, in the middle of the intermediate kalpa, in the great assembly hall of Gzhos Tod Ti sGros, before the Great Teacher Padmasambhava, Yeshe Tsogyal (Wisdom Great Mother) prayed for the benefit of future beings, and when the Wrathful One arose in a form blazing with meteoric iron, did all the male and female entities of existence unfailingly show their supreme and sacred forms, bestow siddhis upon those with connections, receive the Torma of Command, accomplish the entrusted activities, protect the Buddha's teachings, prolong the life force of the yogis, without transgressing the vows made in the past, please accept this Torma adorned with flesh and blood, and inspire your mind, urging on the entrusted activities!
Now, at the very end of this degenerate kalpa, on the Copper-Colored Glorious Mountain of the Rngayab Isle, when the Great Teacher Padmasambhava Thotreng and the disciple Ngakchang Shikpo Lingpa opened the Mandala of the Wrathful Guru, did all the oath-bound protectors of the teachings and guardians of treasures, and especially the Seven Mothers, the Naga Kings, and the Tree Goddess, unfailingly show their supreme and sacred forms, bestow siddhis upon those with connections, receive the Torma of Command, accomplish the entrusted activities, protect the Buddha's teachings, prolong the life force of the yogis, without transgressing the vows made in the past, please accept this Torma adorned with flesh and blood, and inspire your mind, urging on the entrusted activities!
Having recited thus, cast the Torma in a clean place. Then, offer the washing water to the steadfast goddesses:
Hūṃ! Descend together with the assembly of commands, the blood-drinking form of the same nature as the sky, come hither, come hither, protecting mothers!
Come hither, fulfill your oath, accomplish your activities!
Great Self-Existing Mother Dorje Kundrakma, Glorious Hari Dorje Yermo Kyong, Secret Great Mother Dorje Kuntu Zang, Great Heruka Dorje Gegekyi Tso, you four great demonesses,
Remembering the vows made in the past, with retinues of many servants, adorned with many fluttering ornaments,
Come hither, fulfill your oath, accomplish your activities!
White Snow Fleshless Dorje Yubunma, Golden Great Garuda Dorje Lungmo, Khara Khyunjung Dorje Paldyi Yum, Mari Rabjam Dorje Drakmo Gyal, you four great Yaksha women,
Remembering the vows made in the past, with retinues of many servants, adorned with many fluttering ornaments,
Come hither, fulfill your oath, accomplish your activities!
Kongtsun Demo Dorje Bokyong, Tsen Lala Rok Dorje Menchikma, Mentsun Ukcho Dorje Yarmosel, Turquoise Bell Dorje Zulema, you four great medicine women,
Remembering the vows made in the past, with retinues of many servants, adorned with many fluttering ornaments

--------------------------------------------------------------------------------

ན་དང་ལྡན༔ འདིར་གཤེགས་དམ་སྐོངས་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བརྟན་མ་ཆེན་མོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱང་༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང་༔ སློབ་མ་རླངས་ཆེན་དཔལ་སེང་གིས༔ ཨ་སུ་ར་ཡི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ ཞིང་ཆེན་འཁྲིགས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་གཏད་ནས་ནི༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་དམ་ལ་བཏགས༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གྲལ་དུ་བཞག༔ ཐར་པ་ཐོབ་ཕྱིར་མིང་ཡང་བཏགས༔ ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན༔ དམ་ཚིག་གཉན་ལས་མ་འདའ་བར༔ བོད་ཁམས་སྲུང་ཞིང་སྐྱོང་བ་དང་༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་སྟོངས་གྲོགས་མཛོད༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ སྤྱི་ལས་གྱུར་པའི་ནད་རྣམས་དང་༔ རིམས་ནད་ཐམས་
12-37-17b
ཅད་ཟློག་པ་དང་༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ དེ་ནས་གཏོར་གཞོང་ཁ་སྦུབས་ལ༔ རི་རབ་ཀྱི་འོག་ཏུ་དགྲ་བགེགས་མནན་པར་བསམས་ལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་དམ་སྲི་རྣམས༔ མནན་ནོ་རི་རབ་ཆེན་པོའི་འོག་ཏུ་མནན༔ བཅིང་ངོ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་གཏིང་དུ་བཅིང་༔ བརྫང་ངོ་ཆུ་སྲིན་གདུག་པའི་གྲེ་བར་བརྫང་༔ བསྡམ་མོ་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱས་བསྡམ༔ གཉེར་རོ་ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་རྣམས་ལ་གཉེར༔ གཏད་དོ་འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་ལག་ཏུ་གཏད༔ བསྐྱུར་རོ་མནར་མེད་དམྱལ་བའི་དོང་རུ་སྐྱུར༔ ནམ་ཞིག་བྱང་ཆུབ་མཆོག་སེམས་མ་སྐྱེས་བར༔ མནན་པ་ཡིན་གྱིས་ལྡང་བར་མ་བྱེད་ཅིག༔ བཅིངས་པ་ཡིན་པས་གྲོལ་བར་མ་བྱེད་ཅིག༔ སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ཨ་མུ་ཀ་ཨོཾ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ༔ ཐུཾ་ལཾ༔ སྟྭམྦྷ་ཡཱ༔ ན་ཤ་ཡཱ༔ བྷནྡྷ་ཡཱ༔ མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེའི་སྟེང་དུ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཕོ་བྲང་བཏབ་པར་བསམས་ལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དཔལ་ཆེན་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་ཡིས༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཕུང་པོ་ལ༔ དུག་ལྔ་འཇོམས་ཕྱིར་རྔམ་སྒྲ་སྒྲོག༔ མ་མོ་ཕོ་ཉ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་རྒྱུག་ཅིང་འཕྱོང་༔ རྡོ་རྗེའི་ཐོག་འབེབ་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ དྲག་པོའི་སྔགས་སྒྲ་དི་རི་རི༔ རོལ་པའི་རྟ་བྲོ་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ དགྲ་བགེགས་གཞོབ་ཏུ་ཆིལ་ཆིལ་བསྲེག༔ མཆེད་ལྕམ་འཆམ་
12-37-18a
སྟབས་ལིངས་སེ་ལིང་༔ མནན་གཟིར་ལས་ཀྱིས་དོན་ཆེན་འགྲུབ༔ དགྲ་བགེགས་སྦྱོར་བ་རྒྱུན་བཅད་དོ༔ ཨོཾ་ལཾ་དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་ཤ་ཏྲཱུཾ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཏང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད་བྱ་ཞིང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ལྷག་ཆད་བསྐང་༔ ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་ལ༔
༄། །རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ།
དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ནི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་མཐའ་ནས་རིམ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ལ་ཐིམ༔ རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་དུ་གྱུར༔ ཧཱུྃ་ཟླ་ཚེས༔ ཟླ་ཚེས་ཐིག་ལེ༔ ཐིག་ལེ་ནཱ་ད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་སྤྲོས་པའི་མཐའ་བྲལ་ཡང་༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཚ

【现代汉语翻译】
具足威严！请降临于此，履行誓言，完成事业！伟大的坚固母神们，你们也要听命！
上师莲花生（Padmasambhava）和弟子朗钦·贝桑（Rlangchen Pel Senge），在阿修罗（Asura）的岩洞中，在铺满肥沃庄稼的座垫上，手持金刚杵，将你们与修行者（Sadhaka）的本尊（Yidam）联系起来。
将你们置于金刚持（Vajradhara）的行列，为了获得解脱，也赐予了你们名号。如你们所承诺和立誓的那样，不要违背誓言的严厉约束，守护和治理西藏地区，成为修行者的有力助手！
享用这旨令供品（Bali），消除由共业引起的疾病，以及所有瘟疫，完成所委托的事业！
然后，将供品盘（Torma container）倒扣过来，观想将敌人和障碍压在须弥山（Mount Meru）下。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁）！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁）！
伤害者、敌人、障碍、鬼怪和邪灵们！被镇压在伟大的须弥山下！被束缚在浩瀚的海洋深处！被塞入凶猛的摩羯鱼（Makara）的喉咙里！
用燃烧的法轮手印封印！交给使者执行！交给死神阎魔（Yama）的手中！丢入无间地狱的深渊！
在生起无上菩提心之前，镇压着，不要让他们起来！束缚着，不要让他们解脱！
萨尔瓦·夏特隆·阿穆卡·嗡·蓝·吽·蓝！吞·蓝！斯瓦姆巴亚！纳夏亚！班达亚！马拉亚·吽·帕特！
之后，观想在上面建立起善逝（Sugata）的宫殿。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁）！舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，大悲）！
伟大的光荣苦行者，为了摧毁五毒，在被消灭的敌人和障碍的尸体上，发出威猛的吼声！空行母（Dakini）和使者如云般聚集！
忿怒尊（Krodha）和忿怒母（Krodheshvari）奔跑和跳跃！金刚闪电降下，光芒四射！发出猛烈的咒语声！
嬉戏的舞蹈发出清脆的响声！敌人和障碍在火焰中噼啪作响地燃烧！姐妹们跳着协调的舞蹈！
通过镇压和折磨的事业，成就伟大的目标！切断敌人和障碍的阴谋！嗡·蓝，敌人，障碍，伤害者，夏特隆，斯瓦姆巴亚，南！
然后，对坛城（Mandala）进行酬谢供养和赞颂，并通过百字明咒（Hundred Syllable Mantra）弥补任何不足。智慧尊（Jnanasattva）请返回！
后续步骤：接下来是坛城的解散：坛城中的诸神从边缘逐渐融入坛城中央的主尊。自己观想为本尊，心间的种子字变为吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁）。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁）变为月牙，月牙变为明点（Bindu），明点变为那达（Nada），融入法界（Dharmadhatu）的自性中。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁）！
法身（Dharmakaya）无生，超越一切戏论，然而为了利益众生，显现报身（Sambhogakaya）...

【English Translation】
Endowed with majesty! Please descend here, fulfill your vows, and accomplish your activities! Great steadfast goddesses, you too must obey!
The master Padmasambhava and the disciple Rlangchen Pel Senge, in the cave of Asura, on a cushion covered with fertile crops, holding a vajra in their hands, connected you with the Yidam of the practitioner (Sadhaka).
Placed you in the ranks of Vajradhara, and also bestowed names upon you in order to attain liberation. As you have promised and vowed, do not violate the strict constraints of your vows, protect and govern the Tibetan region, and be a powerful assistant to the practitioners!
Enjoy this command offering (Bali), eliminate diseases caused by collective karma, and all plagues, and accomplish the entrusted activities!
Then, turn the Torma container upside down, visualizing that the enemies and obstacles are suppressed under Mount Meru. Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Destroy)! Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Destroy)!
Harmers, enemies, obstacles, ghosts, and evil spirits! Suppressed under the great Mount Meru! Bound in the depths of the vast ocean! Stuffed into the throat of the fierce Makara!
Sealed with the mudra of the burning wheel! Handed over to the messengers to execute! Handed over to the hands of Yama, the Lord of Death! Thrown into the abyss of Avici hell!
Until the supreme Bodhicitta arises, suppressed, do not let them rise! Bound, do not let them be released!
Sarva Shatrum Amuka Om Lam Hum Lam! Thum Lam! Stambhaya! Nashaya! Bandhaya! Maraya Hum Phet!
After that, visualize that a palace of the Sugata is built on top. Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Destroy)! Hrih (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，Great compassion)!
The great glorious ascetic, in order to destroy the five poisons, on the corpses of the enemies and obstacles that have been eliminated, utters a fierce roar! Dakinis and messengers gather like clouds!
Wrathful deities (Krodha) and Wrathful Goddesses (Krodheshvari) run and jump! Vajra lightning strikes down, rays of light radiate! Fierce mantra sounds are emitted!
The playful dance makes crisp sounds! Enemies and obstacles burn crackling in the flames! Sisters dance in coordinated steps!
Through the activities of suppression and torment, great goals are accomplished! Cut off the conspiracies of enemies and obstacles! Om Lam, enemies, obstacles, harmers, Shatrum, Stambhaya, Nam!
Then, make a thanksgiving offering and praise to the mandala, and make up for any deficiencies with the Hundred Syllable Mantra. Jnanasattva, please return!
Subsequent steps: Next is the dissolution of the mandala: The deities in the mandala gradually dissolve from the edges into the main deity in the center of the mandala. Visualize yourself as the Yidam, and the seed syllable in your heart becomes Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Destroy).
Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Destroy) becomes a crescent moon, the crescent moon becomes a bindu, the bindu becomes a nada, and dissolves into the nature of Dharmadhatu. Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Destroy)!
The Dharmakaya is unborn, beyond all elaboration, yet for the benefit of beings, it manifests the Sambhogakaya...

--------------------------------------------------------------------------------

ུལ་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ༔ ལོངས་སྐུས་འགྲོ་དོན་ལྷུན་གྲུབ་མཐར་ཕྱིན་ཞིང་༔ ཡང་གསང་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོས་དབྱིངས་གསལ༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བཛྲ་མུ༔ ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ༔ སྨོན་ལམ་ནི༔ ན་མོ༔ བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་པོས༔ བླ་མ་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབས་ལ་སོགས༔ དུས་གསུམ་དགེ་བ་ཅི་དང་ཅི་བསགས་པས༔ ཡོན་ཏན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀུན་རྫོགས་ནས༔ ཕྲིན་ལས་གང་བསམ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི༔ ཨོཾ༔ གདོད་ནས་རང་བཞིན་རྣམ་དག་པ༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་
12-37-18b
གསལ༔ མ་སྐྱེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་མཆོག༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རང་རྩལ་མ་འགག་ཅིར་ཡང་སྣང་༔ སྣ་ཚོགས་རོལ་པའི་འཕྲོ་འདུ་ཞིང་༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དཔལ་འབར་བ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དང་དྲག་པོ་ཡི༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་པོ་ཡིས༔ གང་ལ་གང་འདུལ་དོན་མཛད་པ༔ སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་ཕྱིར༔ ཆོས་དབྱིངས་བྱང་སེམས་དབྱིངས་ཉིད་ལས༔ ཐབས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་འགྱེད༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཀུན་རྫོབ་ལྟར་སྣང་སྒྱུ་མ་ལ༔ ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་བྱ་ར་མཛད༔ ཤན་འབྱེད་དྲོད་འཛིན་བསྟན་པ་སྲུང་༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་བཀྲ་ཤིས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་ཅིང་༔ སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་ཞིང་རྒྱུན་སྤྱོད་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ༔ ཨེ་མ༔ བདག་འདྲ་མཚོ་རྒྱལ་ཉིད་ཀྱིས་ནི༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི༔ ཞབས་འབྲིང་བཀའ་ཡི་བསྡུ་བ་བྱས༔ མ་འོངས་འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར༔ བླ་མའི་སྒྲུབ་པ་དཔག་མེད་ཞུས༔ གཏེར་ཁ་རེ་རེར་སྦས་ནས་བཞག༔ ཀུན་ལས་ཁྱད་འཕགས་ཟབ་པའི་མཐིལ༔ སྡེ་བརྒྱད་འཇོམས་པའི་ཐོ་བ་འདི༔ གཞོ་སྟོད་ཏི་སྒྲོའི་ཚོགས་ཁང་དུ༔ མ་འོངས་འགྲོ་ལ་ཕན་དོན་དུ༔ འཛམ་བུའི་ཤིང་ཤུན་ཉིད་ལ་བཀོད༔ མཁའ་འགྲོ་ངང་གིས་འདུ་བའི་གནས༔ དབེན་གནས་ཕ་བོང་སྐྱོབ་ཆེན་དུ༔ མི་འགྱུར་
12-37-19a
རྒྱ་ཡིས་བཏབ་ནས་སྦས༔ མ་འོངས་རྩུབ་འགྱུར་བཞི་བཅུའི་དུས༔ ཆེ་བཙུན་དྲག་དགུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ རྒྱུད་ལ་རྒྱ་འདྲེ་འགོང་པོ་ཡི༔ བར་ཆད་ཞུགས་པའི་སྔ་ལྟས་སུ༔ བོད་ཁམས་དཀྲུག་ཅིང་ཕྱོགས་ལྷུང་གི༔ གྲུབ་མཐའ་བཟུང་ནས་རྩོད་ཅིང་སྨོད༔ དེ་དུས་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཡི༔ ཁ་རླངས་མཚོན་འཁྲུགས་མུ་གེ་ཡིས༔ སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་ཉམ་ཐག་འགྱུར༔ དེ་དུས་སྨོན་ལམ་མཐུ་བཙན་ན༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་གསུང་གི་སྲས༔ ཞིག་པོ་གླིང་པ་གར་དབང་ཕྱུག༔ དེ་དང་འཕྲད་ནས་འགྲོ་བ་རྣམས༔ ཕན་བདེའི་ལམ་ལ་འགོད་པར་ཤོག༔ དུས་ཀྱི་འཁྲུགས་པ་ཞི་བར་ཤོག༔ ནད་མཚོན་མུ་གེ་ཞི་བར་ཤོག༔ རྒྱལ་འགོང་མ་ལུས་འདུལ་བར་ཤོག༔ གསང་སྔ

【现代汉语翻译】
于坛城中明观，报身利生任运成就圆满，于极密上师坛城法界中明观，于无生法界中班杂 穆（藏文：བཛྲ་མུ，梵文天城体：वज्र मु，梵文罗马拟音：vajra mu，汉语字面意思：金刚 穆）！如是收摄坛城。
祈愿文：那摩！我等瑜伽士持明修行者，修持上师根本三坛城等，三时所积一切善根，愿一切功德悉皆圆满，一切事业任运成就！
之后诵吉祥文：嗡！本初自性清净，智慧法界坛城明观，无生任运成就之胜妙，法身之吉祥！自力不灭显现一切，种种游舞之光芒，具足妙相庄严，报身圆满之吉祥！息增怀诛四事业，以应机调伏之方式利益众生，化身之吉祥！
为利有情众生，于法界菩提心之界中，示现种种方便神变，坛城本尊众之吉祥！于如幻世俗显现中，善恶取舍作判断，调伏恶者，守护正法，护法海众之吉祥！如是诵吉祥偈，观修守护轮，并融入日常行持。
唉玛！我措嘉以邬金莲花生之侍者身份，结集其教言，为未来众生之利益，无量修持上师法，并将其埋藏于各个伏藏中。于一切之中，此乃最殊胜深奥之核心，此摧毁八部之铁锤，于卓托提索之集会所，为利益未来众生，书写于阎浮树皮之上。空行自然集聚之地，寂静处帕邦觉钦，以不变之印封印埋藏。
未来浊世四十之时，一切权贵及九种邪魔之传承中，出现邪魔鬼怪障碍之预兆，藏地纷乱，党派林立，执持宗派互相争论诋毁。届时空行母之恶语，兵器战乱及饥荒，令众生痛苦不堪。彼时若祈愿力强大，邬金莲师授记之子，谢波林巴嘎旺秋，与其相遇，愿能将众生安置于安乐道上！愿平息时之动乱！愿平息疾病、刀兵及饥荒！愿调伏一切鬼神！

【English Translation】
Visualize clearly in the mandala, the Sambhogakaya (enjoyment body) spontaneously accomplishes the benefit of beings to perfection. Visualize clearly in the innermost secret Guru mandala, the Dharmadhatu (realm of phenomena). In the unborn Dharmadhatu, Vajra Mu (藏文：བཛྲ་མུ，梵文天城体：वज्र मु，梵文罗马拟音：vajra mu，汉语字面意思：Vajra Mu)!
Thus, gather the mandala.
Prayer: Namo! We, the yogis and vidyadharas (knowledge holders), practicing the Guru, the Three Roots mandala, etc., whatever virtues we have accumulated in the three times, may all qualities be completely perfected, and may all activities be spontaneously accomplished!
Then, recite the auspicious verses: Om! From the beginning, naturally pure, the mandala of the wisdom Dharmadhatu is clear. The supreme of unborn, spontaneously accomplished, the auspiciousness of the Dharmakaya (truth body)! One's own energy unceasingly appears in any way, a variety of playful radiance gathers. Possessing signs and examples, blazing with glory, the auspiciousness of the Sambhogakaya (enjoyment body)! The four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, accomplishing the meaning of whatever needs to be tamed, the auspiciousness of the Nirmanakaya (emanation body)!
For the sake of sentient beings, from the realm of Dharmadhatu Bodhicitta (mind of enlightenment), various skillful means of miraculous displays are emanated. The auspiciousness of the mandala deity assembly! In the illusory appearance of conventional truth, making judgments of good and bad, guarding and protecting, distinguishing heat and holding, protecting the teachings, the auspiciousness of the ocean of Damchen (bound by oath)! Thus, reciting the auspicious verses, contemplate the protective wheel, and engage in daily practice.
Emaho! I, Tso Gyal, as the attendant of Orgyen Padmasambhava, compiled his instructions. For the benefit of future beings, I practiced the Guru's sadhana (spiritual practice) immeasurably, and hid them in each treasure. Among all, this is the most supreme and profound essence. This hammer that destroys the eight classes of beings, in the assembly hall of Zhoto Tisel, for the benefit of future beings, it is written on the bark of the Jambudvipa tree. The place where the dakinis (female embodiment of enlightened energy) naturally gather, the secluded place Pabong Kyobchen, sealed and hidden with an unchangeable seal.
In the future, during the turbulent times of forty, in the lineage of all the powerful and the nine kinds of demons, as a sign of the intrusion of demons and obstacles, the land of Tibet will be in turmoil, with partisan factions, holding onto sectarian views, arguing and slandering each other. At that time, the harsh words of the dakinis, the conflicts of weapons and war, and famine, will cause sentient beings to suffer miserably. At that time, if the power of prayer is strong, the son prophesied by Orgyen Padma, Zhikpo Lingpa Garwang Phyuk, meeting with him, may he place beings on the path of happiness and well-being! May the disturbances of the times be pacified! May diseases, weapons, and famine be pacified! May all the Gyal 'gong (a class of powerful spirits) be subdued!

--------------------------------------------------------------------------------

གས་བསྟན་པ་དར་བར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ བདག་འདྲ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་འཛམ་བུ་ཆུ་བོའི་ཤིང་ཤུན་ལེབ་ནས་དག་པར་ཕབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་དཔལ་གྱིས་ཞུས་པའོ།། །།




【现代汉语翻译】
愿教法兴盛！萨玛雅！嘉嘉嘉！匝嘉！德嘉！巴嘉！卡汤！我，如同舞蹈自在者能力般，从瞻部河的树皮上清晰抄写的文字，由克罗沃贝（忿怒尊吉祥）校对。
愿一切吉祥！

【English Translation】
May the teachings flourish! Samaya! Gya Gya Gya! Zab Gya! Ter Gya! Ba Gya! Kha Tham! I, like the power of the Lord of Dance, have clearly copied these words from the bark of the Jambudvipa River. Proofread by Krowo Pel (Wrathful Glorious One).
May all be auspicious!

--------------------------------------------------------------------------------

